Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria clave: plaza de intérprete‑traductor para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes
Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al inglés y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) — 4 plazas convocadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Si aspiras a integrar el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, esta convocatoria pública es una oportunidad competitiva y con grandes exigencias técnicas.
Resumen rápido: se ofertan 4 plazas para el perfil indicado dentro de una convocatoria mayor para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. El sistema selectivo es por turno libre y consta de una fase de oposición compuesta por varios ejercicios eliminatorios y de carácter práctico (test, traducciones con/sin diccionario, pruebas de interpretación y un desarrollo escrito). Tras superar la oposición, habrá un periodo de prácticas remunerado de seis meses. El trámite de solicitud se realiza por vía electrónica (Servicio IPS) mediante el modelo 790, con un plazo de presentación de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE. La tasa por derechos de examen es de 31,10 € (importe reducido y causas de exención previstas).
Este texto es un resumen informativo orientado a opositores. Es importante que consultes las bases oficiales publicadas en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para verificar plazos, anexos y requisitos detallados.
Requisitos del proceso selectivo
Antes de inscribirte, verifica estos requisitos mínimos y el procedimiento de presentación definidos en las bases. Es importante que reúnas la documentación requerida y que realices el pago o solicites la exención dentro del plazo de inscripción.
- Nacionalidad: nacionales de España. También pueden participar, en igualdad de condiciones, nacionales de otros Estados miembros de la Unión Europea y personas con derecho a la libre circulación de trabajadores amparadas por tratados internacionales (deberán aportar la documentación acreditativa).
- Edad: haber cumplido 16 años y no exceder la edad máxima de jubilación forzosa.
- Titulación: título universitario de Grado, o Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o estar en condiciones de obtenerlo antes de la finalización del plazo de solicitudes; en caso de titulaciones extranjeras, deberá aportarse la credencial de homologación o certificado de equivalencia.
- Plaza y especialidad: solo se podrá optar a una de las plazas convocadas; en este caso las 4 plazas corresponden al perfil de intérprete hacia el inglés con traducción inversa del castellano al inglés.
- Presentación de solicitudes: por medios electrónicos a través del Servicio de Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS) del Punto de Acceso General, utilizando el modelo 790. La inscripción telemática permite adjuntar documentación y realizar el pago electrónico de tasas.
- Plazo: 20 días hábiles contados desde el día siguiente a la publicación de la convocatoria en el «Boletín Oficial del Estado» (consultar la fecha exacta en la publicación oficial).
- Tasa de examen: importe general 31,10 €; importe reducido para familias numerosas de categoría general 15,55 €. El pago se realiza electrónicamente y debe acreditarse mediante el NRC en el justificante de registro.
- Exenciones y bonificaciones: exención total o parcial prevista para personas con grado de discapacidad ≥33%, demandantes de empleo (requisitos de renta y plazo), familias numerosas (categoría especial 100% exención; categoría general 50% bonificación) y víctimas del terrorismo. Se exige documentación acreditativa en la inscripción o en el periodo de subsanación si procede.
- Pago desde el extranjero: si la solicitud se cursa desde el extranjero, existe un IBAN habilitado (consultar bases) para el abono de la tasa: IBAN ES06 0182 2370 4902 0020 3962 (BBVA) a nombre de «Tesoro Público. Derechos de examen».
Fases del proceso selectivo
La convocatoria se desarrolla mediante fase de oposición (obligatoria y eliminatoria) y un periodo de prácticas. La fase de oposición consta de cuatro ejercicios obligatorios; las puntuaciones y tiempos varían por ejercicio. La suma de las calificaciones de la oposición determina la puntuación final.
Fase de oposición: estructura y sistema de evaluación
La fase de oposición para el perfil de intérprete al inglés con traducción inversa se compone de cuatro ejercicios eliminatorios. A continuación se detallan los criterios, pesos, tiempos y notas mínimas según las bases oficiales (aplica de forma estricta):
Primer ejercicio (dos fases)
Primera fase: test de opción múltiple.
- Formato: 50 preguntas de opción múltiple (se califican las primeras 45; 5 de reserva). En el caso de este perfil, cada pregunta pedirá elegir la mejor traducción al inglés de una frase en castellano.
- Tiempo: 90 minutos.
- Puntuación: respuestas correctas +1; respuestas incorrectas y en blanco -0,25.
- Superación: prueba eliminatoria. Se requiere un mínimo del 60% de la puntuación máxima para considerarse superada; en todo caso se exige al menos el 50% de la puntuación teórica máxima si la norma de mínimos especial se aplica.
- Observación importante: la calificación de esta primera fase se considera «apto/no apto» y no se computa en la nota final salvo que el aspirante obtenga ≥80% y solicite conservar la nota para la convocatoria inmediatamente siguiente (con condiciones restringidas).
Segunda fase: traducción escrita sin diccionario.
- Formato: traducción de un texto divulgativo, político o institucional del castellano al inglés (sin diccionarios ni ayudas).
- Tiempo: 60 minutos.
- Puntuación: escala de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos. Si no se supera la primera fase, esta segunda no será corregida y el ejercicio quedará suspenso.
Segundo ejercicio
Traducción con diccionario (soporte impreso permitido; excluye recursos electrónicos).
- Formato: traducción de un texto de carácter jurídico o económico del castellano al inglés (adaptado al perfil de intérprete‑traductor).
- Tiempo: 120 minutos.
- Puntuación: escala de 0 a 20 puntos; mínimo para superar 10 puntos.
- Regla adicional: cuando un ejercicio consta de dos fases, cada fase puede exigirse con nota mínima (no aplicable en este caso si el ejercicio es único).
Tercer ejercicio
Prueba práctica de interpretación (fases y duración variable para perfiles de intérprete):
- Formato: para este perfil, constará de dos fases eliminatorias: primera fase con dos interpretaciones simultáneas (una del castellano al inglés y otra de la segunda lengua escogida al inglés) —cada discurso entre 7 y 10 minutos—; segunda fase con dos interpretaciones consecutivas (una del castellano al inglés y otra de la segunda lengua al inglés) —cada discurso entre 5 y 7 minutos.
- Puntuación: escala de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos; en ejercicios con dos fases, puede exigirse un mínimo por fase (consultar actas y criterios del tribunal).
Cuarto ejercicio
Desarrollo escrito en castellano.
- Formato: elegir y desarrollar por escrito 3 temas de 4 propuestos (temario incluido como anexo I de la convocatoria).
- Tiempo: 180 minutos.
- Puntuación: escala de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos. El ejercicio se lee en sesión pública y puede ser objeto de preguntas por parte del tribunal.
Puntuación final, desempates y periodo de prácticas
La nota final proviene de la suma de las calificaciones obtenidas en la fase de oposición. En caso de empate entre aspirantes, el orden se decide atendiendo sucesivamente a: mayor puntuación en el segundo ejercicio, mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio, mayor puntuación en el tercer ejercicio y, finalmente, mayor puntuación en el cuarto ejercicio.
Quienes superen la oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y deberán superar un periodo de prácticas de seis meses, remunerado; la valoración final de las prácticas será «apto» o «no apto» y es requisito para el nombramiento como funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿A quién va dirigida esta convocatoria? Fundamentalmente a profesionales con formación y experiencia en traducción e interpretación que dominan el castellano, el inglés y una segunda lengua oficial de la UE u ONU. También es accesible a graduados que se preparen específicamente para pruebas prácticas de alto nivel. El perfil demanda precisión, velocidad y dominio de registros institucionales, jurídicos y económicos.
Ventajas
- Acceso a una plaza de funcionario en un cuerpo técnico y prestigioso: estabilidad y proyección profesional en el ámbito diplomático y multilateral.
- Remuneración y periodo de prácticas retribuido; posibilidad de destinos internacionales según adjudicación y puntuación.
- Plazas con reserva para personas con discapacidad y medidas de adaptación reconocidas en las bases.
Desventajas y retos
- Elevada exigencia técnica: pruebas de interpretación simultánea y traducciones jurídico‑económicas bajo presión temporal.
- Competitividad: pocos puestos para perfiles muy especializados (en este perfil, 4 plazas concretas).
- Normas estrictas de evaluación y eliminación en fases; cualquier fallo grave puede suponer quedar fuera.
Estrategias de estudio específicas
- Simula la primera fase (test de 50 preguntas) con cronómetro: 90 minutos. Practica eliminación de opciones: como las respuestas incorrectas y en blanco restan 0,25 puntos, intenta responder cuando puedas eliminar al menos una opción. Si no puedes, valora el riesgo antes de responder.
- Para la segunda fase del primer ejercicio (traducción sin diccionario): entrena traducciones de textos divulgativos y políticos en sesiones de 60 minutos. Trabaja la fidelidad del mensaje y la naturalidad idiomática en inglés institucional.
- Práctica de traducción jurídica/económica con diccionario impreso: organiza glosarios temáticos (derecho internacional, economía, terminología diplomática) y aprende a gestionar 120 minutos de trabajo con prioridades: comprensión, terminología, redacción final.
- Entrena interpretación simultánea y consecutiva en condiciones reales: ejercicios de 7–10 minutos y 5–7 minutos respectivamente. Practica técnicas de nota‑toma, síntesis y gestión del ritmo. Graba sesiones y corrige errores de registro y omisión.
- Para el cuarto ejercicio (desarrollo escrito): estudia el temario oficial (anexo I). Trabaja la expresión escrita en castellano, estructura de los temas y técnicas para exponer con claridad en 180 minutos. Ensaya lecturas públicas para controlar nervios ante el tribunal.
- Pruebas y logística: familiarízate con el modelo 790, el sistema IPS y el NRC para el pago; prepara la documentación de homologación de títulos si procede; solicita adaptaciones por discapacidad con el dictamen técnico correspondiente dentro del plazo.
- Planificación: divide la preparación en bloques (test, traducciones sin y con diccionario, interpretación, temario). Programa simulacros semanales completos para acostumbrarte al cansancio mental y al ritmo de las pruebas.
Consejos prácticos de última hora
- No olvides conservar el justificante con el NRC del pago y la confirmación electrónica de la inscripción.
- Si optas a exención por discapacidad, adjunta el dictamen técnico en la inscripción y solicita las adaptaciones necesarias para tiempo y medios.
- Revisa el calendario orientativo que publicará el órgano de selección y ten en cuenta la regla de ejecución máxima de la convocatoria (plazo de ejecución de hasta dos años y fase de oposición en un año).
- Organiza un kit de examen: diccionario impreso autorizado, bolígrafos, reloj (si está permitido) y acreditaciones; consulta las instrucciones del tribunal antes de los ejercicios.
En resumen: esta convocatoria del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para 4 plazas de intérprete del castellano y otra lengua al inglés y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) exige preparación técnica y práctica intensiva en traducción y en interpretación. Te recomendamos empezar cuanto antes, priorizar simulacros reales y preparar la documentación y el pago con antelación. No olvides consultar las bases oficiales publicadas en la sede electrónica del Ministerio y la convocatoria en el «Boletín Oficial del Estado» para confirmar fechas, anexos y cualquier actualización.
Temario de la convocatoria para el puesto Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al inglés y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) en la Administración Pública
Este temario abarca los contenidos necesarios para la preparación de las pruebas selectivas, así como la evaluación de los conocimientos requeridos para el desempeño del puesto. Se estructura en bloques con temas específicos, cada uno de los cuales se evaluará en diferentes ejercicios durante el proceso selectivo.
Bloque I: Requisitos y Proceso Selectivo
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Admisión de aspirantes
- Tema 6: Proceso selectivo
- Tema 7: Duración del proceso selectivo
- Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento
- Tema 10: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 11: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 12: Pie de recurso
Bloque II: Programa del cuarto ejercicio de la fase de oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.