Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria: Traductor del francés al castellano (traducción directa) — Ministerio y 2 plazas disponibles
Resumen rápido: se convoca el proceso selectivo, por el sistema general de acceso libre, para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado con perfiles específicos. Entre los perfiles ofertados hay Traductor del francés al castellano (traducción directa) con Inglés como segunda lengua, para el que se convocan exactamente 2 plazas. La convocatoria corre a cargo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y las pruebas se realizarán en Madrid.
Aspectos esenciales: el proceso es de tipo oposición (fase de oposición + periodo de prácticas remuneradas de seis meses). El procedimiento de inscripción exige la presentación electrónica de la solicitud (modelo 790) a través del servicio IPS del Punto de Acceso General; el plazo será de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE. La tasa por derechos de examen es de 31,10 € (importe reducido para familias numerosas categoría general: 15,55 €), con exenciones previstas (personas con discapacidad ≥33 %, demandantes de empleo en condiciones, familias numerosas, víctimas del terrorismo, etc.). No existe una bolsa pública de empleo vinculada a esta convocatoria; sí hay reserva de plazas para personas con discapacidad (cupos específicos) y posibilidad de inclusión en cupo general si concurren determinadas circunstancias.
Este texto es un resumen informativo orientado a opositores. Es importante que consultes las bases oficiales en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y en el BOE para verificar plazos, anexos y cualquier aclaración adicional.
Requisitos del proceso selectivo para aspirantes a Traductor del francés al castellano
Antes de inscribirte, es importante que confirmes que cumples todos los requisitos específicos para el perfil de Traductor del francés al castellano (traducción directa) con Inglés como segunda lengua. A continuación se recogen los requisitos extraídos de las bases y las instrucciones prácticas para la presentación de la solicitud.
- Titulación universitaria requerida: estar en posesión del título universitario de Grado, o de los títulos de Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o estar en condiciones de obtenerlo antes del fin del plazo de solicitudes. Las titulaciones obtenidas en el extranjero deben acompañarse de la credencial de homologación o certificado de equivalencia.
- Nacionalidad: españoles; también podrán participar nacionales de Estados miembros de la UE y otros supuestos reconocidos por la normativa de libre circulación (documentación acreditativa si procede).
- Edad: tener cumplidos 16 años y no superar la edad de jubilación forzosa.
- Solo se puede optar a una de las plazas convocadas (una única especialidad por solicitud).
- Medios de presentación: la solicitud se cumplimenta y presenta de forma electrónica a través del servicio de Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS) del Punto de Acceso General, utilizando el modelo 790. La presentación electrónica es obligatoria salvo excepciones para solicitudes desde el extranjero (ver anexo II).
- Plazo de presentación: 20 días hábiles desde la publicación de la convocatoria en el BOE.
- Tasas y pago: importe de la tasa de derechos de examen 31,10 €; importe reducido para familias numerosas de categoría general 15,55 €. El pago se realiza electrónicamente en el trámite de inscripción (NRC). Pago desde el extranjero mediante la cuenta IBAN indicada en las bases (BBVA).
- Exenciones y bonificaciones: exentos o bonificados (total o parcial) quienes acrediten grado de discapacidad ≥33 %, quienes figuren como demandantes de empleo con requisitos de renta, familias numerosas (categoría especial: exención 100 %; categoría general: bonificación 50 %), y víctimas del terrorismo. Las justificaciones deben acompañarse en la inscripción o en el periodo de subsanación si procede.
- Identificación y firma: se usarán los sistemas de identificación admitidos por el servicio IPS (certificado digital, Cl@ve u otros admitidos por la plataforma).
Fases del proceso selectivo: esquema y puntuaciones (cómo se evalúa)
El proceso es por el sistema general de acceso libre y consta de una fase de oposición (obligatoria y eliminatoria) seguida de un periodo de prácticas remunerado. La calificación final se obtiene por la suma de las puntuaciones de los ejercicios de la fase de oposición. Es imprescindible conocer el sistema de evaluación de cada ejercicio para planificar la preparación.
Fase de oposición — descripción general
La fase de oposición para el perfil de Traductor del francés al castellano (traducción directa) con Inglés como segunda lengua consta de cuatro ejercicios de carácter obligatorio y eliminatorio. La primera prueba tiene dos fases (test + traducción) con valoración y reglas específicas.
Primer ejercicio (dos fases)
Fase 1 — Test de opción múltiple:
- Formato: test de 50 preguntas de opción múltiple (3 opciones). No se permite diccionario ni soporte.
- Preguntas válidas: se califican las primeras 45 preguntas; las 5 restantes son de reserva y solo se usarán si hay anulaciones.
- Puntuación por respuesta: respuestas correctas +1 punto; respuestas incorrectas o en blanco -0,25 puntos.
- Tiempo máximo: 90 minutos.
- Superación: fase eliminatoria: mínimo del 60 % de la puntuación máxima para aprobar. Si no se alcanzan al menos cinco aspirantes aptos por perfil, se aplican reglas especiales (mínimo del 50 % teórico en algún caso); la calificación se expresa como "apto" o "no apto" y, salvo conservación de nota prevista por las bases, no se computa en la nota final.
- Contenido (perfil francés→castellano): traducciones de frases o sentencias en francés a elegir entre tres opciones en castellano.
Fase 2 — Traducción sin diccionario:
- Formato: traducción de un texto (carácter divulgativo, político o institucional) del francés al castellano.
- Tiempo máximo: 60 minutos (tras un descanso de 45 minutos después de la fase 1).
- Valoración: de 0 a 10 puntos; mínimo 5 puntos para superar esta fase. Si no se supera la fase 1, la fase 2 no se corrige.
Segundo ejercicio
Este ejercicio es específico para cada perfil y para nuestro perfil (dos plazas de francés→castellano) consiste en:
- Formato: traducción con diccionario papel (prohibidos diccionarios electrónicos) de un texto de carácter jurídico o económico del francés al castellano.
- Tiempo máximo: 120 minutos.
- Valoración: de 0 a 20 puntos; se exige un mínimo de 10 puntos para superarlo.
Tercer ejercicio
Para el perfil convocado, esta prueba evalúa la segunda lengua:
- Formato: traducción con diccionario (papel) de un texto de carácter jurídico, político o institucional del inglés al castellano.
- Tiempo máximo: 120 minutos.
- Valoración: de 0 a 10 puntos; mínimo 5 puntos para superarlo.
Cuarto ejercicio
- Formato: desarrollo por escrito en castellano de tres temas elegidos de cuatro propuestos por el tribunal (contenido incluido en el Anexo I: Constitución, Derecho Administrativo, Derecho de la UE, protección de datos, etc.).
- Tiempo máximo: 180 minutos.
- Valoración: de 0 a 10 puntos; mínimo 5 puntos para superarlo. La lectura puede ser pública (posible formulación de preguntas por el órgano de selección).
Puntuación final y desempates
La calificación final resulta de la suma de las puntuaciones de las pruebas que computan (fase 1 test no computable salvo condiciones excepcionales). El total máximo, teniendo en cuenta los ejercicios valorados, equivale a la suma de las escalas indicadas en las bases (según el tribunal). En caso de empate, el orden de prelación se resuelve atendiendo, por este orden, a: mayor puntuación en el segundo ejercicio, mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio, mayor puntuación en el tercer ejercicio y, por último, mayor puntuación en el cuarto ejercicio.
Análisis de la oposición y consejos prácticos para aspirantes
A quién va dirigida: esta convocatoria está orientada a titulados universitarios con alto dominio del francés y del inglés, interesados en una carrera estable en el ámbito público internacional. Es adecuada tanto para traductores con experiencia específica en textos jurídicos/económicos como para traductores jóvenes con buena formación y preparación dirigida.
Ventajas y desventajas clave:
- Ventajas: estabilidad laboral, salario público y progresión dentro del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado; pruebas muy orientadas a tareas reales de traducción (alto valor profesional), periodo de prácticas remunerado de seis meses.
- Desventajas: alta competitividad (plazas limitadas: solo 2 plazas para este perfil), ejercicios largos y exigentes, prohibición de diccionarios electrónicos (hay que dominar el uso de diccionarios en papel y las estrategias de consulta).
Estrategias de estudio específicas y prácticas recomendadas
Te recomendamos un plan de preparación práctico y medible, centrado en las pruebas y condiciones reales:
- Simula el primer ejercicio con tests de 45 preguntas + 5 de reserva: entrena la eliminación de opciones y la gestión del tiempo (90 minutos). Ten en cuenta la penalización (-0,25) y evita respuestas al azar sin fundamento; si puedes eliminar una opción, compensa la posible penalización.
- Practica traducciones sin diccionario (fase 1.2) en 60 minutos sobre textos divulgativos/políticos franceses. Trabaja precisión, coherencia y registro institucional.
- Para el segundo ejercicio (120 minutos, texto jurídico/económico francés→castellano): crea glosarios terminológicos especializados (economía, derecho, comercio exterior) y practica la consulta rápida en diccionarios impresos. Aprende a priorizar claridad terminológica y coherencia jurídica.
- Para el tercer ejercicio (inglés→castellano, 120 minutos): potencia lectura activa de textos legales y políticos en inglés, resumen y traducción con diccionario papel; mejora la velocidad de comprensión y la transferencia terminológica.
- Para el cuarto ejercicio (temario jurídico-administrativo): trabaja la expresión escrita en castellano, síntesis de conceptos y dominio de los temas del Anexo I (Constitución, Derecho Administrativo, UE, protección de datos). Ensaya exposiciones orales breves para la defensa pública del tema.
- Gestión del tiempo y simulacros: realiza simulacros completos en condiciones reales (incluyendo descanso de 45 minutos entre fases del primer ejercicio). Aprende a dosificar la energía mental en jornadas largas de examen.
- Materiales y recursos: utiliza corpus paralelos, glosarios oficiales (UE, ONU), diccionarios monolingües y bilingües en papel, y exámenes modelo de convocatorias anteriores del Cuerpo de Traductores e Intérpretes.
- Ajustes para discapacidad: si proceden, solicita adaptaciones en la inscripción y reúne el dictamen técnico facultativo requerido. No olvides adjuntar la documentación en plazo.
No olvides: revisa las bases oficiales (enlace del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y el BOE), respeta el plazo de 20 días hábiles para presentar la solicitud, y conserva el justificante de pago (NRC) si corresponde. Si tienes dudas técnicas en la inscripción, el servicio IPS dispone de soporte y teléfono 060.
Consulta la convocatoria completa y los anexos (programa del cuarto ejercicio, instrucciones de inscripción, órgano de selección) para preparar con seguridad cada una de las pruebas. La información detallada de puntuaciones, tiempos, exenciones y cronograma está en las bases oficiales publicadas por el órgano convocante.
Resumen final: si tu objetivo es acceder al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado como Traductor del francés al castellano (traducción directa) (2 plazas convocadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, examen en Madrid), prepara un plan que combine dominio lingüístico, especialización terminológica y simulacros de examen. Es importante que consultes y te guíes por las bases oficiales para confirmar plazos, documentación necesaria y criterios de valoración.
Te recomendamos iniciar la inscripción y la preparación cuanto antes: plazas limitadas y pruebas exigentes. ¡Éxito en tu preparación y no olvides verificar la publicación en el BOE y la sede electrónica del Ministerio para cualquier actualización o aclaración!
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del francés al castellano (traducción directa) con inglés como segunda lengua en la Administración Pública
El presente temario tiene como objetivo establecer los contenidos y criterios de evaluación para el proceso selectivo del puesto de Traductor del francés al castellano, con un enfoque en la traducción directa y el inglés como segunda lengua. Los aspirantes deberán demostrar sus habilidades y conocimientos en los diversos temas que se detallan a continuación.
Bloque I: Requisitos y Proceso de Selección
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Admisión de aspirantes
- Tema 6: Proceso selectivo
- Tema 7: Duración del proceso selectivo
- Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento
Bloque II: Programa del Cuarto Ejercicio de la Fase de Oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.