Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al árabe y traductor del castellano al árabe (traducción inversa)

El Intérprete y Traductor en el Ministerio de Asuntos Exteriores facilita la comunicación entre el castellano y el árabe, asegurando la precisión en conferencias y documentos oficiales. Su labor es crucial para fortalecer relaciones internacionales y promover la cooperación, aportando un valor esencial en negociaciones y diálogos multilaterales.

El sistema de acceso es: Oposición

  • 2

    Plazas de acceso libre

  • Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación

  • Funcionario

  • Inscripciones hasta el

Ver en el BOE Oposición Imagen

Oposiciones de Hoy

Actualizado a diciembre del 2025

Convocatoria imprescindible: Intérprete al árabe y traductor inverso — 2 plazas en Asuntos Exteriores (Cuerpo de Traductores e Intérpretes)

Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al árabe y traductor del castellano al árabe (traducción inversa) forma parte de la convocatoria publicada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación destinada al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. En esta convocatoria se ofertan, en total, 29 plazas, de las cuales 2 plazas corresponden específicamente al perfil de intérprete al árabe con variante dialectal marroquí, modalidad que exige competencia tanto en árabe estándar como en la variante dialectal y en una segunda lengua oficial de la UE/ONU.

Resumen esencial: el proceso selectivo se desarrolla por turno libre y por el sistema de oposición (fase de oposición obligatoria con cuatro ejercicios eliminatorios y posterior periodo de prácticas remuneradas de seis meses). El plazo de solicitudes se realiza por medios electrónicos mediante el modelo 790 y el servicio IPS; la tasa de examen es de 31,10 € (importe reducido para familias numerosas de categoría general: 15,55 €) y existen exenciones para personas con discapacidad (≥33 %), demandantes de empleo, familias numerosas y víctimas del terrorismo, según se indica en las bases. El pago electrónico requiere obtener el Número de Referencia Completo (NRC) como justificante o, para solicitudes desde el extranjero, el ingreso en la cuenta IBAN facilitada en las bases.

Este artículo te ofrece un resumen práctico, con requisitos, fases y consejos de preparación específicos para las 2 plazas de intérprete/traductor al árabe. Se trata de un resumen informativo: te recomendamos consultar las bases oficiales publicadas en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y en el Boletín Oficial del Estado para todos los detalles y anexos.

Requisitos del proceso selectivo para las plazas de intérprete al árabe — requisitos y trámite de inscripción

Para optar a las 2 plazas de Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al árabe y traductor del castellano al árabe (traducción inversa) debes cumplir una serie de requisitos estrictos que la convocatoria exige en el día de finalización del plazo de solicitudes y mantener hasta la toma de posesión.

  • Nacionalidad: nacionales de España, nacionales de Estados miembros de la Unión Europea, cónyuges de españoles o de nacionales de la UE (con condiciones) y otras personas amparadas por tratados de libre circulación. Documentación acreditativa si procede.
  • Edad: tener cumplidos 16 años y no exceder la edad máxima de jubilación forzosa.
  • Titulación: estar en posesión del título universitario de Grado o equivalentes (Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura) o estar en condiciones de obtenerlo antes de finalizar el plazo de solicitudes. Las titulaciones obtenidas en el extranjero deben acompañarse de la credencial de homologación o certificado de equivalencia.
  • Idioma y competencia específica: dominio comprobable del árabe (para la variante del perfil: conocimiento del árabe estándar y de la variante dialectal marroquí) y del resto de lenguas exigidas por el perfil (segunda lengua oficial de la UE/ONU indicada en la plaza). Se exigirá la acreditación práctica mediante las pruebas de la oposición.
  • Perfil y elección de plaza: solo podrás optar a una plaza; debes indicar en la solicitud la plaza concreta a que te presentas (perfil y número según anexo).
  • Presentación de solicitudes: por medios electrónicos a través del servicio IPS del Punto de Acceso General (modelo 790). La no presentación en tiempo y forma determina la exclusión.
  • Plazo de presentación: 20 días hábiles desde el día siguiente al de la publicación en el BOE (consulta la fecha exacta en el anuncio oficial).
  • Tasa de derechos de examen: 31,10 €. Importe reducido para familias numerosas de categoría general: 15,55 €. Pago electrónico obligatorio (NRC) y cuenta IBAN indicada para pagos desde el extranjero: ES06 0182 2370 4902 0020 3962 (BBVA) a nombre de «Tesoro Público. Derechos de examen».
  • Exenciones y bonificaciones: exención total para personas con grado de discapacidad ≥33 % (acreditar certificado), exención o bonificación para demandantes de empleo y familias numerosas según condiciones recogidas en las bases, y exención para víctimas del terrorismo cuando proceda.
  • Adaptaciones para personas con discapacidad: posible solicitud de adaptaciones de tiempo y/o medios (solicitar expresamente y adjuntar dictamen técnico facultativo dentro del plazo de solicitud).
  • Provincia de examen: las pruebas se desarrollarán en Madrid salvo que se autoricen otras sedes para la lectura pública del cuarto ejercicio.

Fases del proceso selectivo: qué debes preparar y cómo se evalúa cada prueba

El proceso se organiza por fase de oposición (con cuatro ejercicios de carácter obligatorio y eliminatorio) y, para quienes las superen, un periodo de prácticas remunerado de seis meses. La calificación final del proceso selectivo resulta de la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición.

Fase de oposición — estructura general y criterios de valoración

La fase de oposición consta de cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios adaptados al perfil profesional. Es fundamental conocer el sistema de puntuación de cada ejercicio y los umbrales mínimos para superarlo. En caso de empate, la prelación se resolverá por los criterios establecidos (primero la puntuación del segundo ejercicio, luego la segunda fase del primer ejercicio, tercer ejercicio y, finalmente, el cuarto).

Primer ejercicio (dos fases)

Formato y puntación:

  • Primera fase: test de 50 preguntas de opción múltiple (solo se califican las 45 primeras, con 5 de reserva). Tiempo: 90 minutos. Sistema de puntuación: +1 punto por respuesta correcta; -0,25 por respuesta incorrecta o en blanco. Esta fase es eliminatoria: se exige un mínimo del 60 % de la puntuación máxima para superarla (con reglas específicas sobre mínimo del 50 % si procede) y se calificará como «apto» o «no apto». Las puntuaciones no computan para la nota final salvo la conservación de nota cuando se obtenga ≥ 80 % (según condiciones de la base).
  • Segunda fase: traducción sin diccionario del texto correspondiente al perfil. Para las 2 plazas de intérprete/traductor al árabe esta prueba consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o institucional del castellano al árabe. Tiempo: 60 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo 5 puntos para superar.
  • Importante: si no superas la primera fase no se corregirá la segunda y el ejercicio será considerado suspenso.

Segundo ejercicio

Para las plazas al árabe, el segundo ejercicio es una traducción con diccionario (excluidos recursos electrónicos) de un texto de carácter jurídico o económico del castellano al árabe. Duración: 120 minutos. Valoración: 0 a 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para superarlo. En ejercicios con dos fases, cada fase suele tener reparto igualitario de puntos y exigencia mínima por fase.

Tercer ejercicio

Para estas plazas (perfil con variante dialectal marroquí) el ejercicio es eminentemente interpretativo y consta de dos fases eliminatorias:

  • Fase 1: dos interpretaciones simultáneas — una del castellano al árabe y otra de la segunda lengua escogida al árabe. Cada discurso dura entre 7 y 10 minutos.
  • Fase 2: tres interpretaciones consecutivas — una del castellano al árabe, otra de la segunda lengua al árabe y una tercera del castellano a la variante dialectal marroquí. Cada discurso dura entre 5 y 7 minutos.
  • Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo 5 puntos para superar. Es eliminatorio en cada fase (mínimos parciales exigidos).

Cuarto ejercicio

Consiste en desarrollar por escrito en castellano tres temas elegidos de cuatro propuestos (programa del anexo I). Tiempo: 180 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo 5 puntos para superar. El ejercicio se lee en sesión pública y se valora la calidad expositiva, redacción y conocimientos jurídicos-administrativos incluidos en el temario.

Periodo de prácticas y nombramiento

Quienes superen la fase de oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y deberán realizar un periodo de prácticas de seis meses, remunerado. La calificación final del periodo será «apto» o «no apto»; la condición de funcionario de carrera requiere obtener «apto» en las prácticas.

Análisis de la oposición y consejos prácticos para superar las 2 plazas al árabe

¿A quién va dirigida esta convocatoria? Principalmente a profesionales con formación universitaria en traducción, interpretación, filología o equivalentes y con alto nivel de árabe (estándar y variante marroquí) y una segunda lengua de la UE/ONU. También es apta para candidatos en activo que puedan compaginar preparación rigurosa y experiencia práctica.

Ventajas y desventajas:

  • Ventajas: acceso a una plaza estable en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, prácticas remuneradas, reconocimiento profesional internacional y trabajo en el ámbito diplomático y multilingüe.
  • Desventajas: elevada exigencia técnica (interpretación simultánea y traducción especializada), perfil competitivo y necesidad de dominar dialecto marroquí, que exige práctica específica.

Estrategias de estudio de alto impacto (no genéricas):

  • Diseña bloques semanales: 3 sesiones de traducción cronometrada (60–120 min) y 2 sesiones de interpretación (práctica simultánea y consecutiva), con al menos una sesión a velocidad real por semana.
  • Prácticas específicas para el dialecto: escucha discursos, debates y noticias en árabe marroquí, crea glosarios de equivalencias y practica la adaptación cultural de referencias.
  • Entrena el test tipo test: realiza tests de opción múltiple con penalización (-0,25) para aprender a gestionar el riesgo de respuestas. Prioriza rapidez y precisión bajo 90 minutos.
  • Para la segunda prueba (jurídico/económico): prepara plantillas terminológicas y ejercicios de localización terminológica, y practica con textos reales cronometrando 120 minutos.
  • Para la interpretación (tercer ejercicio): trabaja resistencia vocal y memoria a corto plazo; graba sesiones y evalúa con criterios de fidelidad, corrección terminológica y naturalidad.
  • Cuarto ejercicio (temario jurídico-administrativo): estudia bloques del anexo I con esquemas y ensayos escritos de 180 minutos para mejorar exposición pública y claridad.
  • Simula convocatorias reales: monta jornadas completas (test + traducción + interpretación + ensayo escrito) para optimizar recuperación entre ejercicios y gestión del estrés.

Recomendaciones prácticas antes de presentar la solicitud:

  • Revisa que tu título esté homologado y, si procede, solicita la credencial con antelación.
  • Si necesitas adaptaciones por discapacidad, adjunta el dictamen técnico facultativo dentro del plazo de solicitud.
  • Realiza el pago de la tasa con tiempo y conserva el NRC como justificante; en caso de exención, adjunta la documentación requerida.
  • Elige correctamente la plaza (perfil) en el modelo 790 y recuerda que solo puedes optar a una plaza.
  • Marca como provincia de examen Madrid o la provincia autorizada para la lectura pública del cuarto ejercicio.

En resumen: la convocatoria para las 2 plazas de Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al árabe y traductor del castellano al árabe (traducción inversa) es exigente pero muy atractiva para profesionales de alto nivel. Si cumples los requisitos de titulación y dominio lingüístico, organiza tu preparación en bloques prácticos: tests bajo presión, traducciones cronometradas, práctica intensiva del dialecto marroquí e interpretación en condiciones reales. Es importante que tengas en cuenta los plazos, las tasas, las exenciones y el procedimiento telemático (IPS + modelo 790). No olvides consultar las bases oficiales publicadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y en el Boletín Oficial del Estado para confirmar fechas, anexos y cualquier aclaración del órgano convocante.

Temario de la convocatoria para el puesto Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al árabe y traductor del castellano al árabe (traducción inversa) en la Administración Pública

Este temario abarca los conocimientos y habilidades necesarios para el puesto de Intérprete y Traductor del castellano al árabe y viceversa. La evaluación se basará en la comprensión de la lengua, la traducción precisa de textos y la interpretación efectiva en contextos oficiales.

Bloque I: Requisitos y Proceso de Selección

  • Tema 1: Publicación
  • Tema 2: Descripción de las plazas
  • Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
  • Tema 4: Solicitudes
  • Tema 5: Admisión de aspirantes
  • Tema 6: Proceso selectivo
  • Tema 7: Duración del proceso selectivo
  • Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
  • Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento

Bloque II: Temario Específico

  • Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
  • Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
  • Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
  • Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
  • Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
  • Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
  • Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
  • Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
  • Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
  • Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
  • Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
  • Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
  • Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
  • Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
  • Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
  • Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
  • Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
  • Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
  • Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
  • Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
  • Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
  • Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
  • Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
  • Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
  • Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
  • Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.
Icono de Noticias

Últimas Publicaciones

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

Leer Más
Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Leer Más
Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Leer Más
Consejos para la preparación de un exame tipo test

Consejos para la preparación de un exame tipo test

Leer Más