Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria clave: plaza de Traductor especialista en traducción directa inglés→castellano (perfil ruso) en la Administración
Traductor del inglés al castellano (traducción directa), con ruso como segunda lengua convocado por Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación — 1 plaza disponible para el turno libre. Esta convocatoria forma parte del proceso selectivo para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado publicado por la Subsecretaría y afecta a la realización de las pruebas en Madrid.
Resumen rápido: se convoca 1 plaza específica para el perfil de Traductor del inglés al castellano (traducción directa), con ruso como segunda lengua dentro de una oferta total de 29 plazas. El proceso es por el sistema general de acceso libre, con presentación electrónica de solicitudes mediante el modelo 790 a través del servicio IPS del Punto de Acceso General. El proceso selectivo consta de una fase de oposición compuesta por cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios (test, traducciones con/sin diccionario y desarrollo de temas) y posterior período de prácticas remuneradas de seis meses. La tasa de examen es de 31,10 € (importe reducido para familias numerosas categoría general: 15,55 €); existen exenciones para personas con discapacidad, demandantes de empleo, familias numerosas y víctimas del terrorismo según lo previsto en las bases.
Este artículo es un resumen informativo pensado para opositores. Es importante que tengas en cuenta que debes consultar siempre las bases oficiales publicadas en la sede electrónica del Ministerio y en el Punto de Acceso General para confirmar plazos, condiciones y anexos.
Requisitos del proceso selectivo
Para presentarte al proceso correspondiente al puesto Traductor del inglés al castellano (traducción directa), con ruso como segunda lengua convocado por Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, debes cumplir los requisitos que se recogen en las bases.
- Nacionalidad: españoles; también pueden participar nacionales de los Estados miembros de la UE y otras personas con derecho a libre circulación (documentación acreditativa según bases).
- Titulación: estar en posesión del título universitario de Grado, Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o acreditar estar en condiciones de obtenerlo antes de la finalización del plazo de presentación de solicitudes. Las titulaciones obtenidas en el extranjero requieren la credencial de homologación o certificado de equivalencia.
- Edad: haber cumplido 16 años y no superar la edad de jubilación forzosa.
- Idioma y perfil: dominio contrastado del inglés y del ruso (segunda lengua del perfil). El programa de las pruebas incluye traducciones jurídicas, económicas, políticas e institucionales que requieren competencia avanzada en ambos idiomas.
- Documentación y acreditaciones: en su caso, dictámenes de discapacidad, títulos de familia numerosa o certificados de desempleo para solicitar exenciones de tasas.
- Presentación de solicitudes: por vía electrónica a través del servicio IPS (Punto de Acceso General) usando el modelo 790. Se admitirá una única solicitud por persona; si se presentan varias, se tendrá en cuenta la última.
- Plazo: 20 días hábiles contados desde el día siguiente a la publicación de la convocatoria en el «Boletín Oficial del Estado». Es importante comprobar la fecha exacta de publicación en el BOE y presentar la solicitud dentro del plazo.
- Pago de tasas: importe ordinario de 31,10 €. Pago electrónico obligatorio mediante NRC en la inscripción; para solicitudes desde el extranjero existe cuenta IBAN (BBVA) indicada en las bases. Exenciones: personas con discapacidad ≥33%, demandantes de empleo que cumplan requisitos, familias numerosas (categoría especial bonificación 100%, general 50%), víctimas del terrorismo.
Fases del proceso selectivo
La convocatoria para el perfil Traductor del inglés al castellano (traducción directa), con ruso como segunda lengua se tramita por fase de oposición. Las cuatro pruebas que componen la fase de oposición son obligatorias y eliminatorias; la calificación final del proceso se obtiene por la suma de las puntuaciones obtenidas en estas pruebas. A continuación se describen con detalle los ejercicios y su sistema de evaluación (tiempos, puntuaciones y criterios).
Fase de oposición — Desglose y criterios de valoración
Primer ejercicio (dos fases)
Descripción general: el primer ejercicio combina una prueba objetiva tipo test y una traducción sin diccionario. Ambos son eliminatorios. Para el perfil convocado:
- Fase 1 — Test de 50 preguntas (sin diccionario): formato de opción múltiple; en cada pregunta se debe elegir la traducción al castellano más adecuada de una frase en inglés. Se califican 45 preguntas (5 de reserva). Tiempo máximo: 90 minutos. Valoración: respuestas correctas suman +1 punto, respuestas incorrectas y en blanco restan -0,25 puntos. La fase es eliminatoria; es necesario alcanzar un mínimo del 60% de la puntuación máxima para superarla (con reglas especiales si no alcanzan el número mínimo de aprobados por perfil: ver bases). Esta fase se califica como apto/no apto y, normalmente, no computa para la nota final; sin embargo, quienes obtengan ≥ 80% podrán conservar la nota para la convocatoria siguiente si lo solicitan en la siguiente inscripción (con condiciones específicas).
- Fase 2 — Traducción controlada (sin diccionario): traducción de un texto divulgativo, político o institucional del inglés al castellano. Tiempo máximo: 60 minutos. Valoración: 0–10 puntos. Es necesario obtener al menos 5 puntos para superar esta fase. Si no se supera la fase 1, la fase 2 no se corrige y el ejercicio se considera suspenso.
Segundo ejercicio
Consiste en la traducción con diccionario (solo papel; quedan excluidos diccionarios electrónicos o soportes digitales) de un texto de carácter jurídico o económico del inglés al castellano, ajustado al perfil. Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0–20 puntos. Es necesario alcanzar como mínimo 10 puntos para superar este ejercicio. En pruebas con fases, cada fase puede exigir una puntuación mínima específica; en este perfil el ejercicio es único y eliminatorio.
Tercer ejercicio
Para el perfil con ruso como segunda lengua, el tercer ejercicio consiste en la traducción con diccionario (papel) de un texto de carácter jurídico, político o institucional del ruso al castellano. Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0–10 puntos. Se exige un mínimo de 5 puntos para superarlo.
Cuarto ejercicio
Redacción por escrito en castellano de tres temas elegidos de cuatro propuestos por el órgano de selección, conforme al anexo de temario (temas de marco constitucional, administración pública y derecho administrativo, entre otros). Tiempo máximo: 180 minutos. Valoración: 0–10 puntos. Se requiere un mínimo de 5 puntos para superar el ejercicio. La lectura del ejercicio puede realizarse en sesión pública; el tribunal podrá formular preguntas o solicitar aclaraciones.
Puntuación final y desempates
La calificación final resulta de la suma de las puntuaciones de la fase de oposición. En caso de empate, se aplican criterios de prelación establecidos en las bases (mayor puntuación en el segundo ejercicio, luego en la segunda fase del primer ejercicio, luego en el tercer ejercicio y finalmente en el cuarto ejercicio).
Periodo de prácticas
Quienes superen la fase de oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y deberán realizar un periodo de prácticas de seis meses, remunerado. La valoración será de «apto» o «no apto» y es requisito indispensable para el acceso a la condición de funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿A quién va dirigida esta convocatoria? Principalmente a candidatos con titulación universitaria y alta competencia en traducción del inglés al español y en comprensión y producción en ruso. También es adecuada para traductores en activo que quieran estabilizar su carrera en la administración pública y para titulados de nuevo ingreso con perfil multilingüe.
Ventajas clave:
- Acceso a una plaza estable dentro del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, con periodo de prácticas remunerado y posibilidad de carrera profesional.
- Pruebas diseñadas para evaluar competencias profesionales reales (traducción jurídica/económica y textos institucionales), lo que favorece a quienes tienen experiencia práctica o formación específica.
Desventajas y retos:
- Alta exigencia en competencia técnica en inglés y en ruso: los textos de las pruebas incluyen terminología jurídica y económica.
- Competitividad elevada: solo 1 plaza para este perfil, por lo que la preparación debe ser muy focalizada y con simulaciones constantes.
Estrategias de estudio específicas (te recomendamos aplicarlas de forma continuada):
- Plan de 6–9 meses con bloques semanales: 3 días dedicados a traducción especializada (jurídica/económica), 2 días a práctica de test y 2 días a consolidación de ruso (traducción inversa y lectura de textos técnicos).
- Simula el primer ejercicio con condiciones reales: 50 preguntas en 90 minutos y penalización de -0,25. Practica a hacer las 50 en tiempo real y controla la estrategia de eliminación de opciones. No uses diccionarios en la fase 1.
- Para las pruebas con diccionario, practica exclusivamente con diccionarios en papel y desarrolla fichas terminológicas por áreas (contratos, diplomacia, economía exterior, comercio internacional).
- Trabaja la velocidad y coherencia en el tercer ejercicio (ruso→castellano): resume textos de prensa y tradúcelos cronológicamente para mejorar fluidez y exactitud terminológica.
- Para el cuarto ejercicio, practica la redacción clara y ordenada: estructura de introducción, desarrollo y conclusión. Haz correcciones ortotipográficas y pide a un corrector experto que valore la calidad expresiva y jurídica de tus textos.
- Simula la secuencia completa de exámenes para entrenar resistencia mental: primer + segundo + descanso + tercero + cuarto, respetando los tiempos de pausa oficiales.
- Prepara la documentación con antelación: homologaciones, acreditaciones de discapacidad, títulos y comprobantes de pago (NRC). No olvides que la inscripción es electrónica y que la falta de pago o de justificación de exención provoca exclusión.
Consejos prácticos el día del examen:
- Lleva solo diccionario en papel para las pruebas que lo permitan; evita apoyarte en recursos digitales que están prohibidos.
- Gestiona el tiempo: en la traducción jurídica/económica (120 minutos) planifica lectura inicial rápida (10–15 min) para identificar términos clave y estructura.
- En la prueba de redacción, marca previamente los tres temas que mejores argumentos te permitan desarrollar y establece un guion de 10–15 minutos por tema antes de escribir.
- Consulta con antelación la sede y el orden de actuación: la convocatoria indica que las pruebas se celebrarán en Madrid y que el órgano publicará cronograma orientativo.
Es importante que tengas en cuenta: el desarrollo del proceso está sujeto a plazos y calendarios del órgano de selección; la convocatoria recoge vías de recurso y reglas para casos especiales (embarazo de riesgo, adaptaciones por discapacidad, retención de notas para la convocatoria siguiente en condiciones concretas).
No olvides revisar las instrucciones prácticas para la presentación de la solicitud en el anexo II (modelo 790, código 0005, indicar el número y nombre de la plaza, elegir provincia de examen Madrid si procede y cumplir los requisitos de documentación).
En resumen: si aspiras a la plaza de Traductor del inglés al castellano (traducción directa), con ruso como segunda lengua en Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, prepara una estrategia intensiva centrada en traducción jurídica/económica, práctica de test bajo presión temporal y perfeccionamiento del ruso escrito y técnico. Te recomendamos organizar tu preparación por fases, priorizando simulacros con las mismas restricciones (sin diccionario en las fases que lo prohíben y solo diccionario en papel cuando esté permitido).
Para información completa y oficial, consulta siempre la convocatoria y sus anexos publicados en la sede electrónica del Ministerio y en el Punto de Acceso General: la convocatoria y los anexos contienen el programa completo, el calendario orientativo y las indicaciones para la presentación telemática.
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con ruso como segunda lengua en la Administración Pública
Este temario tiene como finalidad guiar a los aspirantes en el proceso de selección para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Se evaluarán tanto los conocimientos teóricos como las habilidades prácticas necesarias para el desempeño de las funciones del puesto.
Bloque I: Requisitos y Proceso de Selección
- Tema 1: Publicación de la convocatoria
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes y presentación por medios electrónicos
- Tema 5: Protección de datos personales
- Tema 6: Admisión de aspirantes
- Tema 7: Proceso selectivo
- Tema 8: Duración del proceso selectivo
- Tema 9: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 10: Superación del proceso selectivo y nombramiento
- Tema 11: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 12: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 13: Pie de recurso
Bloque II: Temario del cuarto ejercicio de la fase de oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.