Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria imprescindible: plazas de Traductores e Intérpretes del Estado para perfiles de traducción directa
Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con griego como segunda lengua — convocatoria del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación — 1 plaza para Madrid.
La convocatoria pública dirigida al ingreso por el sistema general de acceso libre en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado incluye, entre otros perfiles, una plaza de traductor del inglés al castellano (traducción directa) con griego como segunda lengua. Se trata de un puesto dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con examen presencial en Madrid según las instrucciones de la publicación oficial. El proceso selectivo es de sistema oposición y consta de cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios y un posterior periodo de prácticas remuneradas.
Datos económicos y administrativos esenciales: el modelo de solicitud es el modelo 790 a presentar electrónicamente a través del servicio IPS del Punto de Acceso General; la tasa de derechos de examen es de 31,10 euros (importe reducido de 15,55 euros para familias numerosas de categoría general) y existen exenciones previstas (personas con discapacidad ≥33%, demandantes de empleo que cumplan requisitos, familias numerosas en los términos legales, víctimas del terrorismo). Además, hay reserva de plazas para personas con discapacidad y posibilidad de solicitar adaptaciones de tiempo y medios.
Este texto es un resumen informativo extraído de las bases oficiales. Te recomendamos consultar las bases completas publicadas en el Boletín Oficial del Estado y en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para detalles y actualizaciones.
Requisitos del proceso selectivo
Es importante que tengas en cuenta los requisitos específicos para optar a la plaza de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con griego como segunda lengua. La convocatoria exige documentación acreditativa en el momento de la inscripción y mantiene los requisitos hasta la toma de posesión.
- Nacionalidad: españoles; también pueden participar nacionales de Estados miembros de la Unión Europea y otros colectivos previstos en las bases (con documentación acreditativa).
- Titulación: título universitario de Grado, o títulos de Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o estar en condiciones de obtenerlo antes del fin del plazo de solicitud. Titulaciones obtenidas en el extranjero requieren acreditación de homologación o equivalencia.
- Edad: tener cumplidos 16 años y no superar la edad máxima de jubilación forzosa.
- Idioma y perfil: dominio acreditado del inglés y del griego en los términos que exige el perfil (pruebas prácticas de traducción y test específicos en el proceso selectivo).
- Solicitudes: presentación electrónica obligatoria mediante el servicio IPS (https://ips.redsara.es), cumplimentando el modelo 790 en línea y adjuntando la documentación requerida.
- Plazo de presentación: 20 días hábiles contados desde el día siguiente a la publicación en el BOE. En caso de incidencias técnicas acreditadas, el órgano convocante podrá ampliar el plazo.
- Tasas: importe de la tasa por derechos de examen: 31,10 €. Importe reducido para familias numerosas (categoría general): 15,55 €. Exenciones: personas con discapacidad ≥33% (deben aportar certificado), demandantes de empleo con requisitos de renta y antigüedad, familias numerosas (según categoría) y víctimas del terrorismo.
- Pago: pago electrónico en línea en la inscripción; si se abona desde el extranjero, cuenta IBAN indicada en las bases (IBAN ES06 0182 2370 4902 0020 3962, BBVA, “Tesoro Público. Derechos de examen”).
- Adaptaciones: personas con discapacidad ≥33% pueden solicitar adaptaciones y deberán adjuntar dictamen técnico facultativo que justifique las medidas solicitadas.
Fases del proceso selectivo
El proceso se estructura en una fase de oposición con cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios, seguida de un periodo de prácticas. La calificación final resulta de la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición.
Fase de oposición — formato, valoración y consejos
La fase de oposición consta de cuatro ejercicios pensados para evaluar competencias de traducción directa y la adecuación al perfil diplomático/institucional. A continuación te detallo cada ejercicio con los parámetros oficiales y recomendaciones prácticas concretas para el perfil con griego como segunda lengua.
Primer ejercicio (dos fases)
La primera prueba tiene dos fases:
- Primera fase: test de 50 preguntas de opción múltiple (solo se califican las primeras 45 preguntas, las 5 restantes son de reserva). Tiempo: 90 minutos. Valoración: respuestas correctas +1 punto, respuestas incorrectas o en blanco -0,25 puntos. Esta fase es eliminatoria y se califica como apto/no apto; para superarla se exige al menos el 60 % de la puntuación máxima (con reglas especiales para garantizar un mínimo de aprobados por perfil: en todo caso, al menos el 50 % de la puntuación teórica máxima cuando corresponda).
- Segunda fase: traducción sin diccionario de un texto divulgativo, político o institucional del inglés al castellano. Tiempo: 60 minutos. Valoración: de 0 a 10 puntos, mínimo 5 puntos para superar la fase. Si no se supera la primera fase no se corrige la segunda.
Consejos concretos para el primer ejercicio (perfil inglés→castellano con griego como segunda lengua): practicar test de traducción múltiple para rapidez de lectura y discriminación de matices; entrenar traducciones sin diccionario en 60 minutos con textos institucionales; controlar la gestión del tiempo y evitar penalizaciones por adivinar en exceso (recuerda la penalización de -0,25 por error en el test).
Segundo ejercicio
Prueba específica del perfil: traducción con diccionario (solo diccionarios impresos; están prohibidos los diccionarios electrónicos y otros soportes digitales) de un texto jurídico o económico del inglés al castellano. Tiempo: 120 minutos. Valoración: de 0 a 20 puntos, mínimo exigido 10 puntos para superar el ejercicio.
Consejo: elige y trabaja con diccionarios especializados (jurídico y económico) en papel, elabora glosarios bilingües y plantillas terminológicas; practica traducción de contratos, resoluciones y comunicados institucionales en formato de examen con límite de 120 minutos.
Tercer ejercicio
Traducción con diccionario (papel) de un texto en la tercera lengua pertinente al perfil. Para el perfil de inglés→castellano con griego, se solicita la traducción del griego al castellano de un texto jurídico, político o institucional. Tiempo: 120 minutos. Valoración: de 0 a 10 puntos, mínimo 5 puntos.
Consejo: refuerza la lectura comprensiva de textos oficiales en griego, construye glosarios jurídicos griego‑español y practica con entrentamientos que incluyan consulta rápida de diccionario en papel y revisión de calidad.
Cuarto ejercicio
Desarrollo escrito en castellano de tres temas elegidos de entre cuatro propuestos, extraídos del temario oficial (anexo I). Tiempo: 180 minutos. Valoración: de 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para superarlo. La lectura pública del ejercicio podrá hacerse por medios telemáticos cuando proceda.
Consejo: trabaja síntesis, estructura y redacción formal en castellano con enfoque en Derecho y relaciones internacionales; practica exposiciones orales públicas para controlar la lectura y posibles aclaraciones en la sesión pública.
Puntuación final y desempates
La calificación final proviene de la suma de las puntuaciones de la fase de oposición. En caso de empate se aplican criterios de prelación: 1.º mayor puntuación en el segundo ejercicio; 2.º mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio; 3.º mayor puntuación en el tercer ejercicio; 4.º mayor puntuación en el cuarto ejercicio.
Periodo de prácticas
Las personas que superen la fase de oposición serán nombradas funcionarios en prácticas y deberán superar un periodo de prácticas de seis meses, remunerado. La calificación final del periodo es de apto/no apto y es requisito indispensable para acceder al nombramiento como funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿Para quién es esta convocatoria? La plaza está dirigida a quienes poseen formación universitaria y un alto dominio del inglés y del griego, y buscan acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado a través del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Es una opción atractiva para personas con interés en diplomacia, relaciones internacionales y traducción especializada.
Ventajas:
- Estabilidad profesional y posibilidad de carrera en el ámbito del servicio exterior.
- Retribución y condiciones propias del empleo público; periodo de prácticas remunerado.
- Perfil especializado con menor volumen de oferta para combinaciones lingüísticas concretas (en este caso, griego), lo que puede reducir competencia frente a perfiles más habituales.
Desventajas y retos:
- Pruebas exigentes y muy prácticas que requieren dominio profundo de terminología jurídica, política e institucional.
- Restricciones en el uso de soportes (muchas pruebas sin diccionario o únicamente con diccionarios en papel).
- Proceso largo (plazo máximo de ejecución 2 años, fase de oposición en 1 año) y calendario variable; exige constancia y planificación.
Estrategias de estudio y preparación específicas (no genéricas)
- Programa de práctica por fases: reserva sesiones semanales para cada tipo de ejercicio (test de opción múltiple, traducción sin diccionario, traducción con diccionario jurídico/económico, traducción griego→castellano y redacción de temas del anexo I).
- Simula el examen completo bajo condiciones reales: 90 minutos para el test, 60 minutos para la traducción sin diccionario, y 120 minutos para las traducciones con diccionario. Cronómetro y control de pausas son clave.
- Material terminológico: crea glosarios bilingües (inglés‑español y griego‑español) especializados en diplomacia, derecho internacional y economía. Digitaliza para estudio, pero acostúmbrate a consultar en papel, ya que los ejercicios con diccionario permiten solo soportes no electrónicos.
- Práctica de lectura y exposición pública: prepara la lectura del cuarto ejercicio en voz alta y simula preguntas del tribunal. Trabaja claridad expositiva y precisión terminológica.
- Control de penalizaciones: en los test de opción, prioriza la certeza; una estrategia conservadora suele ser más eficiente por la penalización de -0,25 por fallo.
- Preparación específica en griego: realiza traducciones de textos jurídicos e institucionales del griego al castellano y solicita correcciones de hablantes nativos o profesores especializados.
- Plan de documentación administrativa: familiarízate con el proceso de inscripción por IPS, obtén el NRC al pagar y prepara los documentos de exención (si procede) con antelación.
Información práctica final y recomendaciones: no olvides revisar el anexo I (temario del cuarto ejercicio), el anexo II (instrucciones para la solicitud) y los criterios de adaptación para personas con discapacidad. Para consultas sobre el proceso puedes contactar al órgano de selección en los canales oficiales indicados en las bases (correo: tribunal.tei25@mec.es). Recuerda que el tribunal publicará cronograma orientativo y comunicados oficiales en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y en el Punto de Acceso General.
Resumen y llamada a la acción: si cumples los requisitos de titulación y dominas el inglés y el griego, esta convocatoria para Madrid es una oportunidad única para acceder al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Te recomendamos leer detenidamente las bases oficiales publicadas en el BOE y la web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y preparar un plan de estudio que reproduzca las condiciones reales de las pruebas. No olvides cumplir los plazos de inscripción y conservar el justificante de pago (NRC) si procede.
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con griego como segunda lengua en la Administración Pública
Este temario tiene como objetivo proporcionar una guía completa sobre los contenidos que se evaluarán en el proceso selectivo para el ingreso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Los aspirantes deberán demostrar sus conocimientos y habilidades en traducción, así como en aspectos jurídicos y administrativos relacionados con el ejercicio de la función pública.
Bloque I: Requisitos y Proceso Selectivo
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Admisión de aspirantes
- Tema 6: Proceso selectivo
- Tema 7: Duración del proceso selectivo
- Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento
Bloque II: Temario del Cuarto Ejercicio
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.