Actualizado a diciembre del 2025
Oposición 2025: plaza de Traductor del inglés al castellano con árabe como segunda lengua en el Ministerio
Se ha publicado la convocatoria para cubrir una plaza de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con árabe como segunda lengua, convocada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Esta oferta forma parte del proceso selectivo para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado y pertenece al turno de acceso libre.
El proceso es de acceso general y consta de una fase de oposición compuesta por cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios, seguida de un periodo de prácticas remuneradas. Entre los aspectos económicos más relevantes, el importe de los derechos de examen es de 31,10 euros (con reducción para familias numerosas de categoría general a 15,55 euros) y existen exenciones para personas demandantes de empleo, familias numerosas, personas con discapacidad y víctimas del terrorismo, según se detalla en las bases. La inscripción se realiza por medios electrónicos mediante el modelo oficial 790 a través del servicio de Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS).
Es importante que tengas en cuenta que este texto es un resumen informativo orientado a opositores. No olvides consultar las bases oficiales publicadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para verificar plazos, documentación exacta y cualquier aclaración o anexo.
Requisitos del proceso selectivo
Antes de presentar tu solicitud, comprueba que cumples los requisitos específicos recogidos en la convocatoria. A continuación se sintetizan los requisitos indispensables y el procedimiento de inscripción para optar a la plaza de Traductor del inglés al castellano (árabe como segunda lengua).
- Nacionalidad: pueden participar españoles, nacionales de otros Estados miembros de la Unión Europea, cónyuges y descendientes dependientes en los términos recogidos en la convocatoria.
- Titulación: será necesario estar en posesión del título universitario de Grado, Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o acreditar estar en condiciones de obtenerlo antes de finalizar el plazo de presentación de solicitudes. Las titulaciones obtenidas en el extranjero deben contar con la credencial de homologación o certificado de equivalencia cuando proceda.
- Edad: haber cumplido 16 años y no superar la edad de jubilación forzosa.
- Plaza concreta: solo podrás optar a una de las plazas convocadas y, para esta especialidad, el examen y el temario se adaptan a las competencias de traducción directa del inglés al castellano con conocimiento de árabe como segunda lengua tal y como figura en la relación de perfiles.
- Presentación de solicitudes: la inscripción se realiza por medios electrónicos a través del servicio IPS del Punto de Acceso General (https://ips.redsara.es/IPSC/). Es obligatorio presentar la solicitud mediante el modelo 790 y se podrá adjuntar la documentación requerida en formato electrónico.
- Plazo: el plazo de presentación es de 20 días hábiles desde la publicación de la convocatoria en el «Boletín Oficial del Estado»; se aplica el régimen de subsanación previsto en las bases.
- Pago de tasas: importe de los derechos de examen 31,10 euros. Reducción a 15,55 euros para familias numerosas de categoría general. Formas de pago: telemático mediante las instrucciones de la Orden HAC/729/2003; en solicitudes desde el extranjero existe cuenta IBAN para el abono.
- Exenciones y bonificaciones: exención total para personas con discapacidad ≥33%, para demandantes de empleo con los requisitos de renta y antigüedad, familias numerosas (100% en categoría especial y bonificación 50% en categoría general), y víctimas del terrorismo, previa acreditación documental según la convocatoria.
- Provincia de examen: según las instrucciones, la provincia que figura en la solicitud para la realización del ejercicio es Madrid, salvo que se autoricen otros lugares por medios técnicos.
- Protección de datos: el tratamiento corre a cargo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con las garantías previstas en la Ley Orgánica 3/2018 y el RGPD.
Fases del proceso selectivo
El proceso para la plaza de Traductor del inglés al castellano (árabe como segunda lengua) es de oposición. La calificación final se obtiene exclusivamente por la suma de las puntuaciones de la fase de oposición. Tras superar la oposición, se realiza un periodo de prácticas. A continuación se describen con detalle las pruebas y su evaluación.
Fase de oposición
La fase de oposición consta de cuatro ejercicios, todos de carácter obligatorio y eliminatorio. Es imprescindible superar cada ejercicio con las mínimas exigidas para poder continuar. A efectos de desempate se aplican criterios fijados en la convocatoria.
Primer ejercicio (test + traducción)
Este ejercicio tiene dos fases:
- Primera fase (test de opción múltiple): 50 preguntas de las que se califican las 45 primeras (las 5 restantes son de reserva). Sistema de puntuación: respuestas correctas +1 punto; respuestas incorrectas o en blanco -0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Para superar esta fase se exige un mínimo del 60% de la puntuación máxima; en todo caso será necesaria, como referencia adicional, al menos el 50% de la puntuación teórica máxima si no se alcanzan ciertos umbrales internos. Esta primera fase se califica como apto/no apto.
- Segunda fase (traducción sin ayudas): traducción de un texto de carácter divulgativo, político o institucional del inglés al castellano. Tiempo máximo: 60 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para superarla. Si no se supera la primera fase no se corrige la segunda y el ejercicio queda suspenso.
Segundo ejercicio (traducción con diccionario o interpretación según perfil)
Para el perfil de traductor inglés→castellano con árabe como segunda lengua, este ejercicio consiste en:
- Una traducción con diccionario impreso (se excluyen diccionarios electrónicos o soportes digitales) de un texto de carácter jurídico o económico del inglés al castellano.
- Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0 a 20 puntos, mínimo necesario para superar: 10 puntos.
Tercer ejercicio (traducción inversa desde segunda lengua)
En este perfil, el tercer ejercicio consiste en la traducción con diccionario impreso de un texto del árabe al castellano, de carácter jurídico, político o institucional. Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo 5 puntos para superarlo.
Cuarto ejercicio (desarrollo de temas)
Consiste en desarrollar por escrito en castellano tres temas elegidos de cuatro propuestos por el tribunal, extraídos del anexo de temario. Tiempo máximo: 180 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo para superar: 5 puntos. La lectura pública del ejercicio y posibles aclaraciones forman parte de la evaluación.
Puntuación final, desempate y prácticas
La calificación final del proceso selectivo corresponde a la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. En caso de empate, el orden de prelación se decide atendiendo, por este orden, a: 1) mayor puntuación en el segundo ejercicio, 2) mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio, 3) mayor puntuación en el tercer ejercicio, y 4) mayor puntuación en el cuarto ejercicio. Las personas que superen la oposición serán nombradas funcionarios en prácticas y deberán realizar un periodo de prácticas de seis meses, remunerado y con evaluación final de "apto/no apto".
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿A quién va dirigida esta convocatoria? Principalmente a titulados universitarios con formación sólida en traducción y con manejo avanzado del inglés y de árabe. También es apta para profesionales con experiencia en traducción jurídica o económica que busquen estabilidad en el sector público. Si trabajas en activo, la estructura de la prueba favorece a quienes ya tienen práctica en traducción técnica y en trabajo bajo presión.
Ventajas:
- Estabilidad laboral y acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
- Periodo de prácticas remunerado y formación continuada dentro de la Administración.
- Pruebas centradas en competencias reales de traducción profesional (textos jurídicos, económicos y políticos).
Desventajas:
- Alta exigencia técnica: los ejercicios combinan rapidez (test), precisión (traducciones sin ayuda) y calidad lingüística en castellano.
- Competitividad elevada por tratarse de pocas plazas por perfil.
- Restricciones en el uso de herramientas: se excluyen diccionarios electrónicos en la mayor parte de las pruebas.
Estrategias de estudio personalizadas y prácticas (no genéricas):
- Plan de 6–9 meses centrado en tres bloques: práctica de test con penalización (-0,25) para acostumbrarte a la presión y gestión del tiempo; traducción a mano y a tiempo limitado de textos divulgativos y técnicos (60–120 minutos); y ejercicios de expresión escrita en castellano para el cuarto examen (ensayo de 180 minutos).
- Entrena con textos auténticos de índole jurídica y económica en inglés y árabe. Para la segunda y tercera prueba, practica traducciones cronometadas con diccionario impreso, corrigiendo estilo y terminología.
- Simula la primera fase con tests de 50 preguntas y aplica la penalización por error para ajustar tu umbral de respuesta. Aprende a gestionar cuándo arriesgar y cuándo dejar en blanco una opción.
- Mejora la velocidad de lectura y síntesis auditiva para posibles pruebas orales o de interpretación; si optas por prácticas de interpretación, alterna ejercicios de simultánea y consecutiva con grabaciones reales.
- Refuerza la redacción en castellano: trabaja precisión terminológica, conectores y ortografía; somete tus redacciones a revisión profesional para corregir patrones de error.
- Organiza la documentación administrativa desde el primer día: prepara escaneos de títulos, acreditaciones de discapacidad o familia numerosa, y familiarízate con el modelo 790 y el servicio IPS para evitar incidencias técnicas en la inscripción.
- Si perteneces a colectivos con derecho a exención (discapacidad, desempleo, familia numerosa), adjunta la documentación justificativa y solicita adaptaciones temporales con antelación, tal y como exige la convocatoria.
Consejos prácticos el día del examen:
- En el primer test prioriza asegurar las respuestas que domines para maximizar aciertos y minimizar errores; recuerda la penalización de -0,25 puntos.
- Para las traducciones, dedica 10–15 minutos a la lectura completa y a la detección de términos clave y falso amigos; planifica la estructura antes de traducir.
- En el cuarto ejercicio, selecciona los tres temas que domines mejor y haz un esquema claro antes de escribir; cuida presentación y ortografía porque son criterios de valoración explícitos.
- No dependas de recursos electrónicos: practica con diccionarios impresos para ajustarte a las condiciones reales de las pruebas.
Trámites administrativos que no debes olvidar: realiza la inscripción dentro del plazo de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE; abona la tasa de 31,10 euros o solicita exención si procede; conserva el NRC que acredita el pago; y revisa la lista provisional de admitidos para subsanar errores en el plazo indicado.
En resumen: la convocatoria para la plaza de Traductor del inglés al castellano (árabe como segunda lengua) del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación exige una preparación técnica y específica, pero ofrece una oportunidad profesional de gran valor. Te recomendamos planificar un calendario de estudio concreto, practicar con tiempos reales y verificar con antelación toda la documentación administrativa. No olvides consultar y seguir al pie de la letra las bases oficiales para formalizar tu solicitud y resolver cualquier duda sobre exenciones, adaptaciones o cronograma de pruebas.
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con árabe como segunda lengua en la Administración Pública
Este temario tiene como objetivo proporcionar una guía detallada sobre el contenido y los requisitos del proceso selectivo para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. La evaluación se basará en los conocimientos y habilidades requeridos para el desempeño de las funciones de traducción e interpretación, así como en el cumplimiento de los requisitos establecidos en la convocatoria.
Bloque I: Temas generales
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.
Bloque II: Ejercicios prácticos
- Tema 1: Ejercicio de traducción directa del inglés al castellano, con árabe como segunda lengua.
- Tema 2: Ejercicio de interpretación del castellano y del árabe.
- Tema 3: Ejercicio de traducción inversa del castellano al inglés.
- Tema 4: Ejercicio de interpretación de enlace entre el castellano y el inglés.