Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua

El Traductor en el Ministerio de Asuntos Exteriores se encarga de traducir documentos oficiales del inglés al castellano, garantizando precisión y coherencia. Además, utiliza el alemán como segunda lengua para fortalecer la comunicación intercultural, contribuyendo a la diplomacia y cooperación internacional. Su labor es esencial para la efectividad del ministerio.

El sistema de acceso es: Oposición

  • 1

    Plazas de acceso libre

  • Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación

  • Funcionario

  • Inscripciones hasta el

Ver en el BOE Oposición Imagen

Oposiciones de Hoy

Actualizado a diciembre del 2025

Oposición 2025: plaza única para Traductor inglés→castellano (alemán 2.ª lengua) en la Administración central — guía práctica

Presentamos un resumen claro y útil sobre la convocatoria que oferta 1 plaza para el puesto de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) convocada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Esta convocatoria forma parte del proceso selectivo para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado y se ejecuta con arreglo a la normativa estatal vigente (Real Decreto‑ley 6/2023 y Real Decreto 651/2025, entre otras). El ejercicio de la oposición incluye una fase de oposición compuesta por cuatro ejercicios eliminatorios y, una vez superados, un periodo de prácticas de seis meses remunerado.

Datos esenciales: 1 plaza para el perfil inglés → castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua, examen con presentación electrónica a través del servicio IPS y pago de tasas de 31,10 € (importe reducido y exenciones previstas). La provincia de examen indicada en las instrucciones es Madrid. Este artículo es un resumen informativo: te recomendamos consultar las bases oficiales completas publicadas en el Boletín Oficial del Estado y en la página del propio Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para todos los detalles y el cronograma oficial.

Requisitos del proceso selectivo

Antes de inscribirte, es importante que tengas en cuenta los requisitos esenciales que exige la convocatoria para optar a la plaza de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua:

  • Nacionalidad: nacionalidad española; también pueden participar, en igualdad de condiciones, nacionales de Estados miembros de la Unión Europea, cónyuges de españoles o de nacionales de la UE y descendientes dependientes (según Real Decreto 543/2001). Quienes aleguen estas condiciones deberán acompañar la documentación acreditativa.
  • Titulación: estar en posesión del título universitario de Grado, o de los títulos de Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o estar en condiciones de obtenerlos antes del fin del plazo de solicitud. Los títulos extranjeros requieren la correspondiente homologación o certificado de equivalencia en la fecha de finalización del plazo.
  • Edad: haber cumplido 16 años y no superar la edad máxima de jubilación forzosa.
  • Documentación para funcionarios de organismos internacionales: quienes procedan de organismos internacionales pueden solicitar exención de pruebas ya acreditadas presentando la documentación pertinente antes del cierre de solicitudes.
  • Presentación de solicitudes: por medios electrónicos a través del servicio IPS (modelo oficial 790) en el Punto de Acceso General. Se admitirá una única solicitud por persona; en caso de varias, se tendrá en cuenta la última presentada.
  • Plazo: 20 días hábiles contados desde el día siguiente a la publicación de la convocatoria en el Boletín Oficial del Estado.
  • Tasas: importe ordinario de 31,10 €. Importe reducido para familias numerosas de categoría general: 15,55 €. El pago se realiza electrónicamente y queda acreditado mediante el NRC; para pagos desde el extranjero existe una cuenta IBAN indicada en las bases.
  • Exenciones y bonificaciones: exención total para personas con grado de discapacidad ≥ 33%, para determinadas personas demandantes de empleo (si cumplen requisitos de renta y actividad), y para familias numerosas (total para categoría especial y bonificación del 50% para la categoría general). También se contempla exención para víctimas del terrorismo previa acreditación.
  • Adaptaciones por discapacidad: posibilidad de solicitar adaptaciones y ajustes razonables (tiempo y medios) aportando el dictamen técnico facultativo en el plazo de presentación de solicitudes.

Fases del proceso selectivo

La convocatoria se desarrolla por el sistema de acceso libre y el proceso selectivo consta exclusivamente de una fase de oposición (no contempla fase de concurso). La fase de oposición es eliminatoria: para obtener plaza deberás superar cada ejercicio cuando se exija y la calificación final se obtiene por la suma de las puntuaciones en la fase de oposición. Tras ello, se exige un periodo de prácticas de seis meses remunerado.

Fase de oposición — estructura y sistema de evaluación

La fase de oposición para el perfil inglés → castellano (alemán segunda lengua) consta de cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios. A continuación se detallan los criterios de calificación, tiempos y requisitos mínimos, extraídos literalmente de las bases:

Primer ejercicio (dos fases)

La primera prueba del primer ejercicio consta de dos fases:

  • Fase 1 — test de opción múltiple: 50 preguntas de opción múltiple (aunque se califican sólo las 45 primeras; 5 de reserva). Las respuestas correctas suman +1 punto; las respuestas incorrectas o en blanco restan 0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Esta fase es eliminatoria; se exige un mínimo del 60% de la puntuación máxima para superarla. Excepciones de convocatoria aluden a umbrales en función del número de aspirantes que superen la fase.
  • Fase 2 — traducción sin apoyo: traducción sin diccionario de un texto de carácter divulgativo, político o institucional del inglés al castellano (para este perfil). Tiempo máximo: 60 minutos. Esta segunda fase se califica de 0 a 10 puntos y se exige un mínimo de 5 puntos para superarla. Si no se supera la primera fase, la segunda no se corrige y el ejercicio queda suspendido.

Segundo ejercicio

Consiste en una traducción, con diccionario en papel (queda expresamente excluido el uso de diccionarios electrónicos), de un texto de carácter jurídico o económico del inglés al castellano. Valoración: 0‑20 puntos. Es necesario obtener un mínimo de 10 puntos para superarlo. Tiempo máximo: 120 minutos.

Tercer ejercicio

Para el perfil con alemán como segunda lengua, el tercer ejercicio exige la traducción, con diccionario en papel, de un texto de carácter jurídico, político o institucional del alemán al castellano. Valoración: 0‑10 puntos, con mínimo para superar de 5 puntos. Tiempo máximo: 120 minutos.

Cuarto ejercicio

Desarrollo por escrito en castellano de tres temas elegidos de cuatro propuestos en el temario (anexo I). Tiempo máximo: 180 minutos. Valoración: 0‑10 puntos, con mínimo necesario de 5 puntos para superarlo. El ejercicio incluye lectura pública y el tribunal podrá formular preguntas o solicitar aclaraciones.

Puntuación final y desempate

La calificación final del proceso selectivo se obtiene por la suma de las puntuaciones de la fase de oposición. En caso de empate, el orden se decide por: 1) mayor puntuación en el segundo ejercicio; 2) mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio; 3) mayor puntuación en el tercer ejercicio; 4) mayor puntuación en el cuarto ejercicio.

Periodo de prácticas

Quienes superen la oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y deberán realizar un periodo de prácticas de seis meses, remunerado. La calificación será de «apto» o «no apto»; es imprescindible obtener «apto» para adquirir la condición de funcionario de carrera.

Análisis de la convocatoria y consejos prácticos

¿A quién va dirigida esta convocatoria? Principalmente a traductores con formación universitaria y alto dominio del inglés y del alemán, interesados en trabajar en la Administración central. Dado que para este perfil solo se oferta 1 plaza, la competencia será muy elevada: es una oportunidad excelente para quienes buscan estabilidad y especialización, pero exigente en preparación.

Ventajas y aspectos a valorar:

  • Estabilidad y carrera pública dentro del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
  • Periodo de prácticas remunerado y curriculum oficial que facilita proyección profesional en organismos internacionales y administración.
  • Convocatoria regulada con criterios claros y cronograma estrictos, lo que permite planificar la preparación.

Desventajas y retos:

  • Oferta reducida: 1 plaza para este perfil, lo que eleva la exigencia y la competencia.
  • Pruebas orientadas a traducción jurídica/económica y textos institucionales; requieren dominio terminológico específico.
  • Prohibición de ayudas electrónicas en muchas pruebas (sólo diccionario en papel permitido en ejercicios determinados).

Estrategias de estudio personalizadas y de alto valor

Te recomendamos seguir un plan de preparación estructurado, centrado en las características concretas de la convocatoria:

  1. Practica traducciones timed: realiza traducciones reales de textos políticos, institucionales y jurídico‑económicos del inglés y del alemán al castellano con temporización real (60–120 minutos) para adaptarte al ritmo de examen.
  2. Domina el diccionario en papel: acostúmbrate a buscar y justificar equivalencias terminológicas sin soporte digital; organiza un glosario personal por áreas (Derecho, Economía, Relaciones Internacionales).
  3. Entrena el test de opción múltiple: practica ejercicios de selección de traducción adecuada y técnicas de descarte; controla tiempo y precisión para la fase tipo test (90 minutos).
  4. Prepara el cuarto ejercicio con escritura académica: redacción clara, argumentación y control terminológico; ensaya la lectura pública y posibles preguntas del tribunal.
  5. Simula el examen completo: haz pruebas completas (las cuatro partes) en condiciones reales para trabajar la resistencia y la gestión del cansancio.
  6. Feedback profesional: busca correcciones de traductores con experiencia o profesores que corrijan y puntúen tus ejercicios siguiendo criterios de calidad administrativa.
  7. Organización administrativa: no olvides tramitar la homologación de títulos extranjeros con antelación, preparar el modelo 790 y el pago de la tasa (NRC), y solicitar adaptaciones si proceden.

Consejos prácticos para el día del examen: lleva una estrategia de tiempo fija para cada prueba, prioriza claridad y coherencia en las traducciones, y revisa ortografía y puntuación en el cuarto ejercicio. Es importante que tengas en cuenta las reglas de penalización del test (-0,25 por error) para valorar si conviene arriesgar en preguntas dudosas.

Finalmente, no olvides que el lugar de examen indicado para la inscripción es Madrid y que la presentación de la solicitud se realiza electrónicamente a través del servicio IPS. Es recomendable guardar justificantes de inscripción y del pago de tasas (NRC).

En resumen: la convocatoria del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para Traductor del inglés al castellano (traducción directa), con alemán como segunda lengua, es una oportunidad profesional de alto valor pero de gran exigencia técnica. Si reúnes la titulación requerida y dominas ambos idiomas a nivel especializado, te recomendamos preparar con foco en traducción jurídica/económica, practicar con diccionario en papel y replicar condiciones de examen. No olvides consultar las bases oficiales y el calendario publicado por el órgano convocante para completar los trámites y preparar las pruebas con garantías.

Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con alemán como segunda lengua en la Administración Pública

Este temario comprende los conocimientos y habilidades requeridos para el puesto de Traductor del inglés al castellano, así como las especificaciones relacionadas con la lengua alemana como segunda lengua. La evaluación se llevará a cabo a través de una serie de ejercicios que medirán la competencia en traducción y comprensión de textos en los idiomas solicitados.

Bloque I: Requisitos y Proceso Selectivo

  • Tema 1: Publicación
  • Tema 2: Descripción de las plazas
  • Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
  • Tema 4: Solicitudes
  • Tema 5: Admisión de aspirantes
  • Tema 6: Proceso selectivo
  • Tema 7: Duración del proceso selectivo
  • Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
  • Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento
  • Tema 10: Programas
  • Tema 11: Órgano de selección
  • Tema 12: Acceso de personas con discapacidad
  • Tema 13: Embarazo de riesgo o parto
  • Tema 14: Pie de recurso

Bloque II: Programa del cuarto ejercicio de la fase de oposición

  • Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
  • Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
  • Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
  • Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
  • Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
  • Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
  • Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
  • Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
  • Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
  • Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
  • Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
  • Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
  • Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
  • Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
  • Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
  • Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
  • Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
  • Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
  • Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
  • Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
  • Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
  • Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
  • Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
  • Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
  • Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
  • Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.
Icono de Noticias

Últimas Publicaciones

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

Leer Más
Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Leer Más
Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Leer Más
Consejos para la preparación de un exame tipo test

Consejos para la preparación de un exame tipo test

Leer Más