Intérprete del castellano y del francés al inglés con retour al castellano y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua

El Intérprete y Traductor del Ministerio de Asuntos Exteriores facilita la comunicación entre el castellano, francés e inglés, asegurando la precisión en conferencias y documentos oficiales. Su labor es esencial para fortalecer relaciones internacionales, aportando valor al diplomático y promoviendo un entendimiento multicultural.

El sistema de acceso es: Oposición

  • 1

    Plazas de acceso libre

  • Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación

  • Funcionario

  • Inscripciones hasta el

Ver en el BOE Oposición Imagen

Oposiciones de Hoy

Actualizado a diciembre del 2025

Convocatoria 2025: Intérprete del castellano y del francés al inglés con retour al castellano y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) — Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación — 1 plaza

Se ha publicado la convocatoria para cubrir 1 plaza del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado correspondiente al perfil de Intérprete del castellano y del francés al inglés con retour al castellano y traductor del castellano al inglés (traducción inversa), convocada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Esta plaza forma parte de la oferta global de 29 plazas para el ingreso por el sistema general de acceso libre en 2025. El proceso selectivo es por el sistema de oposición y consta de una fase de oposición con cuatro ejercicios de carácter obligatorio y eliminatorio, seguida de un periodo de prácticas remuneradas.

Aspectos económicos y administrativos clave: la solicitud se presenta electrónicamente mediante el modelo 790 a través del servicio Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS). La tasa de derechos de examen es de 31,10 euros (importe reducido para familias numerosas de categoría general: 15,55 euros). Existen exenciones para personas con discapacidad (>=33%), demandantes de empleo con requisitos y familias numerosas (categoría especial: 100% de exención; categoría general: 50%). El examen de este perfil se celebrará con provincia de convocatoria indicada como Madrid. Es importante que consultes las bases oficiales completas para todos los detalles y plazos; aquí tienes un resumen informativo orientado a opositores.

Requisitos del proceso selectivo

Antes de inscribirte, verifica que cumples los requisitos específicos exigidos en la convocatoria. A continuación se recogen de forma clara y práctica los requisitos relevantes para optar a esta 1 plaza del perfil indicado.

  • Nacionalidad: españoles; también pueden participar nacionales de Estados miembros de la Unión Europea y personas con derecho a libre circulación de trabajadores conforme al Real Decreto 543/2001 (aportando la documentación acreditativa).
  • Edad: tener cumplidos 16 años y no superar la edad máxima de jubilación forzosa en el momento de la toma de posesión.
  • Titulación: estar en posesión, antes del fin del plazo de presentación de solicitudes, de un título universitario de Grado, o titulación equivalente (Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura), o acreditar mediante certificado la superación de todas las asignaturas/créditos necesarios para su obtención.
  • Homologación: las titulaciones obtenidas en el extranjero requieren la credencial de homologación o certificado de equivalencia si no se aplican excepciones comunitarias.
  • Idiomas y perfil específico: dominio contrastado del castellano, francés y inglés, en los niveles de competencia exigidos por el propio perfil (pruebas prácticas de traducción e interpretación). El perfil exige capacidad para interpretar del castellano y del francés al inglés y realizar traducciones inversas del castellano al inglés con francés como segunda lengua.
  • Plazo y forma de solicitud: presentación electrónica de la solicitud a través del servicio IPS (Punto de Acceso General). Se cumplimenta el modelo 790 y se adjunta la documentación requerida en el anexo II de la convocatoria.
  • Plazo de presentación: 20 días hábiles contados desde el día siguiente al de la publicación de la convocatoria en el BOE. Es fundamental respetar este plazo; la no presentación en tiempo y forma supone exclusión.
  • Tasa de examen: importe de derechos de examen 31,10 euros; reducido a 15,55 euros para familias numerosas de categoría general. Pago electrónico mediante NRC; para pagos desde el extranjero, IBAN: ES06 0182 2370 4902 0020 3962 (BIC BBVAESMM), concepto Tesoro Público — Derechos de examen.
  • Exenciones: exención total para personas con discapacidad >=33% (acreditación), demandantes de empleo con los requisitos fijados y familias numerosas en los términos previstos en la convocatoria. Debes justificar la exención dentro del plazo de presentación.
  • Provincia de examen: la convocatoria establece Madrid como provincia donde se desarrollarán las pruebas (indicar en el recuadro correspondiente del modelo 790).

Fases del proceso selectivo

El proceso se desarrolla por el sistema de oposición y consta de cuatro ejercicios eliminatorios y obligatorios. La calificación final es la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. A continuación se detalla cada ejercicio con los criterios y tiempos que marca la convocatoria para el perfil concreto.

Fase de oposición — esquema general

La fase de oposición consta de cuatro ejercicios: primer ejercicio (test + traducción), segundo ejercicio (prueba específica), tercer ejercicio (prueba específica) y cuarto ejercicio (desarrollo de temas en castellano). Todos son eliminatorios y tienen calificaciones y tiempos concretos. La superación de cada ejercicio requiere alcanzar la puntuación mínima indicada en la convocatoria.

Primer ejercicio (prueba tipo test y traducción).

Formato y evaluación para este perfil:

  • Estructura: dos fases. Primera fase: test de 50 preguntas de opción múltiple (se califican las 45 primeras salvo reservas). Segunda fase: traducción sin diccionario.
  • Tiempo primera fase: 90 minutos.
  • Puntuación test: respuestas correctas +1; respuestas incorrectas o en blanco -0,25. Esta fase es eliminatoria y se requiere un mínimo del 60% de la puntuación máxima para superarla (con reglas especiales si no alcanzan el mínimo número de aprobados por perfil). La primera fase se califica como «apto»/«no apto» y, salvo conservación de nota concreta prevista, no computa directamente en la puntuación final.
  • Tiempo segunda fase (traducción): 60 minutos.
  • Contenido segunda fase para este perfil: traducción sin diccionario de un texto divulgativo, político o institucional del castellano al inglés (perfil de intérprete con retour y traducción inversa).
  • Puntuación segunda fase: de 0 a 10 puntos; mínimo necesario para superar: 5 puntos. Si no superas la primera fase, la segunda no se corrige (resultado suspenso).

Segundo ejercicio (interpretación simultánea para este perfil)

Este ejercicio es específico para el perfil de intérprete y está valorado de 0 a 20 puntos (mínimo necesario: 10 puntos).

  • Contenido: tres interpretaciones simultáneas: una del castellano al inglés, otra del francés al inglés y una tercera del inglés al castellano.
  • Duración de cada discurso: entre 7 y 10 minutos.
  • Soportes permitidos: la convocatoria especifica que en ejercicios de interpretación no se permiten soportes electrónicos; sigue las indicaciones del órgano de selección para la preparación y la corrección.
  • Evaluación: calificación total 0–20; es eliminatorio (mínimo 10). En pruebas con fases, cada fase puede requerir mínimo parcial (10/20 o dos fases de 10/10 según el caso).

Tercer ejercicio (interpretación consecutiva y otras pruebas prácticas)

Para este perfil el tercer ejercicio consiste en la realización de tres interpretaciones consecutivas, valorado de 0 a 10 puntos, con mínimo de 5 para superarlo.

  • Contenido: tres interpretaciones consecutivas: castellano→inglés, francés→inglés e inglés→castellano.
  • Duración de cada discurso: entre 5 y 7 minutos.
  • Evaluación: 0–10 puntos; mínimo 5. En ejercicios con fases eliminatorias, es necesario superar cada fase para continuar.

Cuarto ejercicio (temario teórico y exposición pública)

Consiste en desarrollar por escrito tres temas elegidos de cuatro propuestos en el temario (anexo I).

  • Tiempo: 180 minutos.
  • Valorización: 0–10 puntos; mínimo necesario para superar: 5 puntos.
  • Lectura pública: el ejercicio se lee ante el órgano de selección; pueden formularse preguntas o solicitar aclaraciones.

Periodo de prácticas y nombramiento

Quienes superen la fase de oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y deberán realizar un periodo de prácticas de seis meses de duración, remunerado. La calificación final del periodo de prácticas será de «apto» o «no apto»; es requisito obligatorio para el acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.

Análisis de la oposición y consejos prácticos

¿A quién va dirigida esta plaza? Principalmente a titulados universitarios con alto dominio del inglés, francés y castellano, y con experiencia o formación en interpretación simultánea, consecutiva y traducción pública/institucional. También es adecuada para profesionales en activo que aspiren a la movilidad a la Administración General del Estado y para jóvenes graduados con preparación específica.

Ventajas:

  • Estabilidad laboral y acceso a un puesto de naturaleza técnica dentro del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
  • Retribución durante el periodo de prácticas y carrera profesional con posibilidades de destinos internacionales.
  • Proceso con criterios públicos y detallados que permiten planificar la preparación con precisión.

Desventajas y retos:

  • Alta exigencia en habilidades prácticas: la interpretación simultánea y las traducciones jurídicas/económicas requieren práctica intensiva.
  • Competitividad elevada por tratarse de plazas limitadas y específicas (solo 1 plaza para este perfil).
  • Prohibición de soportes electrónicos en ejercicios clave; hace imprescindible el dominio de diccionarios en papel y la memoria terminológica.

Estrategias de estudio específicas y recomendadas (no genéricas):

  • Calendario de práctica alternando interpretación y traducción: dedica sesiones diarias de simultánea (30–60 minutos) y sesiones de traducción jurídica/económica (2 horas) para afinar velocidad y precisión.
  • Trabajo con textos institucionales reales en los tres idiomas (comunicados, discursos, notas diplomáticas) para familiarizarte con el registro político-institucional.
  • Ensayos cronometrados que reproduzcan las condiciones de examen: voz enlatada para interpretación, tiempo máximo para traducciones sin diccionario y con diccionario (según cada ejercicio).
  • Fichas terminológicas y glosarios bilingües/trilingües para las áreas jurídico-política y económico-financiera; estudia equivalencias fijas y variantes estilísticas.
  • Preparación de la lectura pública del cuarto ejercicio: practica la exposición y la defensa oral ante compañeros o profesores para controlar tiempos, estructura y claridad expositiva.
  • Simula el estrés del examen: ejercicios completos en una sola jornada (test + traducción + interpretación) para entrenar resistencia cognitiva.
  • Asesoramiento profesional: valora sesiones puntuales con profesores especializados en interpretación y con correctores de traducción jurídica para recibir feedback técnico.
  • Si tienes discapacidad o necesitas adaptaciones, solicita las adaptaciones en la inscripción y adjunta el dictamen técnico facultativo requerido.

No olvides controlar los aspectos administrativos: obtén y conserva el NRC del pago de tasas, revisa la documentación de homologación si procede y prepara con antelación la documentación que pueda ser requerida en la fase de subsanación.

Resumen final: esta convocatoria ofrece una oportunidad muy específica y valiosa para especialistas en interpretación y traducción institucional. La plaza para el perfil de Intérprete del castellano y del francés al inglés con retour al castellano y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) (1 plaza) exige una preparación práctica focalizada en interpretación simultánea y traducción jurídico-institucional, control estricto de tiempos y manejo profesional del diccionario en papel. Te recomendamos planificar un calendario de preparación que combine simulacros reales, práctica de técnicas de interpretación y trabajo terminológico.

Es importante que tengas en cuenta que este artículo es un resumen orientativo; te recomendamos consultar las bases oficiales publicadas en el Punto de Acceso General y en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para confirmar plazos, cronograma y detalles (inscripción mediante IPS y modelo 790). No olvides revisar los anexos (programa del cuarto ejercicio, instrucciones de inscripción y composición del órgano de selección) y respetar los plazos de presentación.

Temario de la convocatoria para el puesto Intérprete del castellano y del francés al inglés con retour al castellano y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) en la Administración Pública

Este temario se presenta con el objetivo de proporcionar a los aspirantes una guía completa sobre los contenidos que se evaluarán en el proceso selectivo para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. La evaluación se basará en diversos temas relacionados con la traducción, interpretación y el marco normativo aplicable.

Bloque I: Requisitos y procedimientos

  • Tema 1: Publicación
  • Tema 2: Descripción de las plazas
  • Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
  • Tema 4: Solicitudes
  • Tema 5: Admisión de aspirantes
  • Tema 6: Proceso selectivo
  • Tema 7: Duración del proceso selectivo
  • Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
  • Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento
  • Tema 10: Acceso de personas con discapacidad
  • Tema 11: Embarazo de riesgo o parto
  • Tema 12: Pie de recurso

Bloque II: Programa del cuarto ejercicio de la fase de oposición

  • Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
  • Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
  • Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
  • Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
  • Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
  • Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
  • Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
  • Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
  • Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
  • Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
  • Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
  • Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
  • Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
  • Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
  • Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
  • Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
  • Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
  • Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
  • Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
  • Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
  • Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
  • Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
  • Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
  • Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
  • Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
  • Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.
Icono de Noticias

Últimas Publicaciones

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

Leer Más
Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Leer Más
Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Leer Más
Consejos para la preparación de un exame tipo test

Consejos para la preparación de un exame tipo test

Leer Más