Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria: Traductor del inglés al castellano (traducción directa) en Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación — 6 plazas (perfil)
La presente entrada resume de forma práctica y precisa la convocatoria del puesto de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua, incluida en la oferta para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado publicada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. En concreto, la convocatoria recoge seis plazas para este perfil dentro del bloque de 29 plazas del cuerpo (27 de acceso general más 2 de discapacidad).
Tipo de proceso: sistema de acceso libre por oposición. Fases: fase de oposición (cuatro ejercicios, todos obligatorios y eliminatorios) y posterior periodo de prácticas de seis meses remunerado. Tasas y pagos: derechos de examen de 31,10 € (importe reducido para familias numerosas de categoría general 15,55 €), pago electrónico mediante modelo 790 y obtención del NRC. Exenciones: discapacidad ≥33 %, demandantes de empleo con requisitos, familias numerosas y víctimas del terrorismo (ver bases). No figura en las bases una bolsa de empleo diferenciada para este perfil; la adjudicación se realizará por orden de puntuación y petición de destino.
Este artículo es un resumen informativo diseñado para aclarar dudas frecuentes y ayudarte a decidir si presentarte y cómo planificar la preparación. Es importante que, antes de actuar, consultes las bases oficiales publicadas en el BOE y en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para acceder al texto íntegro y a los anexos.
Requisitos del proceso selectivo: ¿quién puede optar y cómo presentar la solicitud?
Es importante que tengas en cuenta que la convocatoria establece requisitos específicos que debes cumplir en la fecha de finalización del plazo de presentación de solicitudes y mantener hasta la toma de posesión. A continuación, verás los requisitos esenciales que se extraen de las bases para optar a las 6 plazas de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua.
- Nacionalidad: nacionales de España y nacionales de otros Estados miembros de la Unión Europea o personas con derecho a libre circulación (documentación acreditativa obligatoria cuando proceda).
- Titulación: estar en posesión, o en condiciones de obtener antes de finalizar el plazo de inscripción, del título universitario de Grado, Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura. Si el título es extranjero, debe aportarse la credencial de homologación o certificado de equivalencia.
- Edad: haber cumplido 16 años y no superar la edad de jubilación forzosa.
- Idioma y competencias específicas: dominio avanzado del inglés (capacidad para traducir del inglés al castellano con precisión técnica) y manejo de francés como segunda lengua para las pruebas específicas del perfil. Se exige capacidad para realizar traducción jurídica, económica, política e institucional según el contenido de los ejercicios.
- Elección de plaza: solo puedes optar a una de las plazas convocadas; indica en el formulario el número y nombre exacto del perfil.
- Adaptaciones: las personas con discapacidad igual o superior al 33 % pueden solicitar adaptaciones de tiempo y medios en cada ejercicio aportando el dictamen técnico facultativo correspondiente.
- Plazo y forma de presentación: trámite electrónico obligatorio a través del servicio de Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS) — modelo 790 — en el Punto de Acceso General. Se admiten subsanaciones en los plazos previstos en las bases.
- Pago de tasas: importe normal 31,10 €; reducido para familias numerosas de categoría general 15,55 €; exenciones previstas (personas con discapacidad ≥33 %, demandantes de empleo que cumplan requisitos, familias numerosas según categoría y víctimas del terrorismo). En el extranjero, pago por transferencia al IBAN indicado en las bases.
- Identificación: sistema de identificación electrónica/ Firma digital para la inscripción por IPS (consulta los métodos admitidos por el servicio IPS).
Fases del proceso selectivo: estructura y sistema de evaluación
El proceso para el acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado se desarrolla por fase de oposición con cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios, seguidos de un periodo de prácticas. La calificación final del proceso se obtiene por la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. A continuación te explico cada ejercicio con detalle y los criterios de evaluación que afectan directamente a tu preparación.
Fase de oposición — ejercicios y sistema de calificación
La fase de oposición consta de cuatro ejercicios para todos los perfiles; para el perfil de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con segunda lengua francés, la configuración específica es la siguiente:
Primer ejercicio (prueba mixta: test + traducción)
Formato: dos fases.
Primera fase — test de opción múltiple:
- 50 preguntas de opción múltiple (se califican las primeras 45; las 5 restantes son de reserva).
- Tiempo: 90 minutos.
- Valoración: respuestas correctas suman +1 punto; respuestas incorrectas o en blanco restan -0,25 puntos (penalización por error).
- Esta fase es eliminatoria: se exige un mínimo del 60 % de la puntuación máxima para superarla; en todo caso, como mínimo 50 % si no concurren suficientes aprobados por perfil. La calificación será «apto/no apto» y, en determinados supuestos, la nota podrá conservarse para la convocatoria inmediatamente siguiente.
- Contenido específico para este perfil: cada pregunta plantea tres opciones de traducción al castellano de una frase en inglés; necesitas rapidez, precisión léxica y reconocimiento de falsos amigos.
Segunda fase — traducción sin diccionario:
- Consiste en la traducción de un texto divulgativo, político o institucional del inglés al castellano.
- Tiempo: 60 minutos.
- Puntuación: de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos.
- Si no se supera la primera fase, esta segunda no se corrige (ejercicio suspenso automáticamente).
Segundo ejercicio (traducción con diccionario — jurídico/económico)
Formato: traducción con diccionario impreso (están expresamente prohibidos los diccionarios electrónicos o cualquier soporte digital).
- Traducción de un texto de carácter jurídico o económico del inglés al castellano.
- Tiempo: 120 minutos.
- Puntuación: de 0 a 20 puntos; mínimo para superar 10 puntos.
- Si el ejercicio consta de dos fases, cada fase se valora con 10 puntos (no aplica en este perfil salvo especificación contraria).
Tercer ejercicio (traducción con diccionario — francés)
Formato: traducción con diccionario impreso del francés al castellano (puesto que el francés es la segunda lengua del perfil).
- Tiempo: 120 minutos.
- Puntuación: de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos.
- El texto puede ser de naturaleza jurídica, política o institucional; se valora precisión terminológica y claridad idiomática.
Cuarto ejercicio (desarrollo escrito en castellano)
Formato: desarrollar por escrito tres temas elegidos de entre cuatro propuestos, extraídos del temario (Anexo I).
- Tiempo: 180 minutos.
- Puntuación: de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos.
- Se valora el conocimiento (temas constitucionales y administrativos incluidos), la claridad expositiva, la calidad de la expresión escrita, ortografía y capacidad de argumentación. El ejercicio se leerá en sesión pública y el tribunal podrá formular preguntas.
Puntuación final y periodo de prácticas
La calificación final sale de la suma de las puntuaciones de los ejercicios superados. En caso de empate, el orden de prelación se resuelve por: mayor puntuación en el segundo ejercicio, luego mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio, seguido del tercer ejercicio y, por último, el cuarto ejercicio. Las personas que superen la fase de oposición serán nombradas funcionarios en prácticas y deberán realizar un periodo de prácticas de seis meses remunerado; la calificación será «apto» o «no apto» y es requisito para el nombramiento como funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos para opositores
¿A quién va dirigida esta convocatoria? Principalmente a traductores con formación universitaria y experiencia en traducción especializada, titulados que dominen el inglés y el francés, y a personas con interés en trabajar en la Administración General del Estado. También es apta para quienes proceden de la práctica profesional o la traducción jurada, siempre que reúnan la titulación requerida.
Ventajas claras:
- Estabilidad laboral y acceso a la condición de funcionario de carrera en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
- Remuneración desde el periodo de prácticas y posibilidad de destino nacional e internacional dentro del ámbito del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
- Perfil técnico y especializado con posibilidades de desarrollo profesional y acceso a encargos de alto nivel ministerial.
Desventajas y retos:
- Pruebas muy exigentes y gran competencia por un número reducido de plazas (6 para este perfil).
- Prohibición de diccionarios electrónicos: necesitas manejar diccionarios impresos y recursos analógicos eficientemente.
- Altos requisitos de precisión terminológica y capacidad para traducir textos jurídicos/económicos bajo presión de tiempo.
Estrategias de estudio y preparación (tácticas de alto valor)
Te recomendamos seguir un plan de preparación estructurado y específico para este perfil. A continuación, estrategias concretas:
- Plan por trimestres: primer trimestre, consolidación de bases (gramática, léxico jurídico/económico en inglés y francés); segundo trimestre, práctica intensiva de traducción (textos jurídicos y económicos) con cronometrado; tercer trimestre, simulacros completos de examen (incluyendo test penalizado) y práctica de exposición escrita para el cuarto ejercicio.
- Simula el primer ejercicio con 50 preguntas y aplica la penalización (-0,25) para entrenar la estrategia de respuesta (cuando dudar, es mejor dejar respuestas en blanco si la probabilidad de acierto es baja).
- Practica traducciones sin diccionario (fase 1.2) y con diccionario impreso (fases 2 y 3). Aprende a gestionar el tiempo: 60 min para la traducción corta, 120 min para las largas.
- Desarrolla glosarios propios: terminología jurídica, económica e institucional en tríada inglés–español–francés. Usa memorias de traducción y corpus paralelos para consistencia terminológica.
- Mejora la expresión escrita en castellano: practica redacción sintetizada y argumentada para afrontar el cuarto ejercicio (tiempo máximo 180 min).
- Entrena interpretación y lectura pública si planeas optar a perfiles que incluyan interpretación; aunque este perfil no exige interpretación, practicar la lectura en voz alta y la defensa oral ayuda en la seguridad ante el tribunal.
- Domina el uso del modelo 790, la generación del NRC y la plataforma IPS con antelación; evita errores formales que pueden causar exclusión.
- Si optas a adaptaciones por discapacidad, solicita las adaptaciones en la inscripción y adjunta el dictamen técnico facultativo; no lo dejes para el último día.
Consejos prácticos para el día a día y la presentación
- No olvides que solo se admite una solicitud por persona: revisa cuidadosamente el recuadro de Especialidad y el código 0005 en el modelo 790.
- Registra el pago y conserva el NRC. Si tienes dudas técnicas con IPS, contacta con el formulario indicado o con el teléfono 060 en los plazos fijados.
- Organiza sesiones de revisión con compañeros para corregir traducciones y compartir criterios terminológicos; el tribunal publicará criterios adicionales antes de cada prueba.
- Te recomendamos preparar una carpeta con la documentación para la fase final (homologaciones, títulos, certificado de discapacidad, título de familia numerosa, certificado de demandante de empleo si procede) para agilizar trámites si llegas a ser propuesto.
En resumen: esta convocatoria para Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con segunda lengua francés en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación ofrece una oportunidad de alto valor profesional y estabilidad, pero exige una preparación técnica y estratégica rigurosa. Si te presentas, planifica la preparación por fases, practica con condiciones reales de examen y cuida la presentación administrativa de la solicitud.
Es importante que consultes siempre las bases oficiales publicadas en el BOE y la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para confirmar plazos, fechas de exámenes y posibles aclaraciones del órgano de selección. Si necesitas, te recomendamos imprimir o descargar el anexo con el programa (Anexo I) y las instrucciones de solicitud (Anexo II) para organizar tu estudio y la documentación.
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con francés como segunda lengua en la Administración Pública
Este temario contiene los contenidos necesarios para la evaluación de los aspirantes al puesto de Traductor del inglés al castellano, con francés como segunda lengua. Se detallan los bloques y temas que abarcan desde aspectos legales hasta técnicas de traducción, que serán evaluados durante el proceso selectivo.
Bloque I: Aspectos Legales y Administrativos
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
Bloque II: Derecho Administrativo y Función Pública
- Tema 1: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 2: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 3: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 4: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 5: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 6: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 7: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 8: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 9: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 10: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
Bloque III: Igualdad y Protección de Datos
- Tema 1: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 2: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 3: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 4: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 5: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 6: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.