Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria abierta: Traductor del castellano al inglés (traducción inversa) — Ministerio MAEC — 2 plazas
Si te interesa una plaza estable y especializada en traducción pública, esta convocatoria del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado incluye 2 plazas de Traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua. Se trata de un proceso selectivo por el sistema de acceso libre regulado en las bases públicas de la convocatoria 2025, con fase de oposición (ejercicios eliminatorios), periodo de prácticas remuneradas y nombramiento como funcionario/a en prácticas tras superar la oposición.
Aspectos esenciales en un vistazo: 2 plazas específicas dentro de una convocatoria global de 29 plazas; presentación de solicitudes por medios electrónicos mediante el modelo 790 y el servicio IPS; importe de la tasa de examen 31,10 € (reducción para familias numerosas y exenciones contempladas); pruebas con y sin diccionario según ejercicio; duración y puntuación de cada prueba plenamente detalladas en las bases. Existe reserva de plazas para personas con discapacidad y posibilidad de solicitar adaptaciones de tiempo o medios.
Este artículo es un resumen informativo y práctico pensado para opositores: te explicamos requisitos, fases, valoración detallada de los ejercicios aplicables a las 2 plazas de Traductor del castellano al inglés y consejos concretos de preparación. No olvides consultar las bases oficiales publicadas en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para confirmar plazos, anexos y documentación completa.
Requisitos del proceso selectivo para optar a las 2 plazas de traductor castellano→inglés
Antes de inscribirte, es importante que verifiques que cumples los requisitos específicos que exige la convocatoria. A continuación encontrarás los requisitos aplicables a las 2 plazas de Traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua según las bases oficiales.
- Nacionalidad: nacionales de España; también podrán participar, en igualdad, nacionales de otros Estados miembros de la Unión Europea y sujetos a libre circulación conforme a la normativa indicada en la convocatoria. Si no eres español, deberás aportar el documento que acredite esa condición junto a la solicitud.
- Edad: haber cumplido 16 años y no superar la edad máxima de jubilación forzosa al momento de tomar posesión.
- Titulación: título universitario de Grado o títulos equivalentes (Licenciatura, Ingeniería Superior, Arquitectura) o estar en condiciones de obtenerlo antes del cierre del plazo de solicitudes. Las titulaciones extranjeras deben traer la credencial de homologación o certificación de equivalencia cuando proceda.
- Acceso a una sola plaza: solo podrás optar a una de las plazas convocadas; si participas por una de las dos plazas de traductor castellano→inglés, indica claramente la especialidad en el formulario.
- Plazo y presentación: la solicitud se presenta electrónicamente a través del servicio de Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS) y el modelo 790. El plazo es de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE; consulta el anexo II para cumplimentar correctamente los recuadros (especialidad, código 0005, provincia de examen: Madrid).
- Tasa de examen: importe de la tasa por derechos de examen: 31,10 euros. Importe reducido para familias numerosas de categoría general: 15,55 euros. Pago electrónico obligatorio mediante NRC; para solicitudes desde el extranjero existe opción de pago por transferencia al IBAN indicado en las bases.
- Exenciones y bonificaciones: están exentas del pago: personas con grado de discapacidad ≥ 33% (acreditar certificado), demandantes de empleo con requisitos de renta y antigüedad, familias numerosas (categoría especial: exención 100%; categoría general: bonificación 50%), víctimas del terrorismo que acrediten la condición.
- Documentación: adjunta título o certificado que acredite estar en condiciones de obtenerlo, DNI/NIE, justificante del pago o acreditación de exención, y en su caso dictamen técnico facultativo para adaptaciones por discapacidad.
- Medios electrónicos: identificación y firma según sistemas que determine IPS; en caso de incidencias técnicas, utiliza los canales indicados (formulario de ayuda IPS o teléfono 060) y guarda justificantes.
Fases del proceso selectivo: estructura, ejercicios y valoración para las 2 plazas de Traductor castellano→inglés
El proceso selectivo consta de una fase de oposición compuesta por cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios, seguida de un periodo de prácticas de seis meses. La calificación final proviene de la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. A continuación describimos en detalle cada ejercicio aplicable a las plazas de Traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua.
Fase de oposición — visión general
La fase de oposición para este perfil incluye cuatro ejercicios que evaluarán comprensión rápida (test), traducción sin y con diccionario, habilidades interlingüísticas y conocimientos generales (tema escrito). Todos son eliminatorios; en caso de empate, el orden de prelación se resuelve según criterios señalados en las bases (segundo ejercicio, segunda fase del primer ejercicio, tercer y cuarto ejercicio).
Primer ejercicio (aplicable a nuestro perfil)
El primer ejercicio consta de dos fases:
- Fase 1 — test de opción múltiple: para el perfil de traductor castellano→inglés (perfil 8) la prueba consiste en elegir la traducción más adecuada al inglés de frases o sentencias en castellano.
- Fase 2 — traducción sin diccionario: traducción de un texto divulgativo, político o institucional del castellano al inglés.
Detalles de valoración de este ejercicio (extraído literalmente de las bases):
- Test de opción múltiple: 50 preguntas (se califican las primeras 45, las 5 restantes son de reserva). Las respuestas correctas suman +1 punto, las incorrectas y en blanco restan -0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Esta fase es eliminatoria; para superarla hay que obtener, como mínimo, el 60% de la puntuación máxima; si ello no permite alcanzar al menos cinco aptos por perfil, la nota mínima será la necesaria para que la superen cinco aspirantes, con un mínimo en todo caso del 50%. En esta fase la calificación se declara como «apto» o «no apto»; las notas no computan para la puntuación final salvo en el caso de conservar la nota (≥ 80%) para la convocatoria inmediata siguiente.
- Segunda fase (tras descanso de 45 minutos): traducción sin diccionario. Tiempo máximo: 60 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo 5 puntos para superarla. Si no se supera la primera fase, la segunda no se corrige y el ejercicio se considera suspenso.
Segundo ejercicio
Para las plazas de traductor castellano→inglés, el segundo ejercicio consiste en una traducción con diccionario (solo papel; se excluyen diccionarios electrónicos y soportes digitales) de un texto de carácter jurídico o económico del castellano al inglés.
Detalles de valoración:
- Valoración: 0 a 20 puntos.
- Nota mínima para superar: 10 puntos.
- Tiempo máximo de realización: 120 minutos.
- En ejercicios que consten de dos fases (no es el caso para este perfil en esta segunda prueba), cada fase exigiría un mínimo intermedio. Para esta prueba, se exige la puntuación global indicada.
Tercer ejercicio
Para el perfil 8, el tercer ejercicio es una traducción con diccionario (excluidos los electrónicos) de un texto jurídico, político o institucional del francés al inglés. Esta prueba valora la versatilidad en la segunda lengua y la calidad del inglés final.
Detalles de valoración:
- Valoración: 0 a 10 puntos.
- Nota mínima: 5 puntos.
- Tiempo máximo: 120 minutos.
Cuarto ejercicio
Desarrollo escrito en castellano: el aspirante debe elegir y desarrollar por escrito 3 temas de un total de 4 propuestos por el tribunal, incluidos en el temario del anexo I.
Detalles de valoración:
- Valoración: 0 a 10 puntos.
- Nota mínima para superar: 5 puntos.
- Tiempo máximo: 180 minutos.
- El ejercicio se leerá en sesión pública y el tribunal podrá formular aclaraciones o preguntas.
Puntuación final y periodo de prácticas
La calificación final del proceso selectivo es la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición (los ejercicios que puntúan). Tras superar la fase de oposición, quienes resulten aprobados son nombrados funcionarios en prácticas y realizarán un periodo de prácticas de seis meses remunerado; la calificación del periodo será de «apto» o «no apto» y es requisito para el nombramiento como funcionario/a de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos para preparar las 2 plazas de traductor castellano→inglés
¿A quién va dirigida esta convocatoria? Esta plaza está pensada para candidatos con fuerte dominio del inglés como lengua meta y excelente competencia en francés como segunda lengua, así como formación universitaria y experiencia en traducción especializada. Es adecuada tanto para graduados en traducción, filología o estudios internacionales como para profesionales con experiencia en traducción jurídica o económica que quieran optar a empleo público estable.
Ventajas principales:
- Estabilidad laboral y marco retributivo del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
- Remuneración durante el periodo de prácticas y posibilidad de destino en el exterior según necesidades del Ministerio.
- Bolsas de reserva, adap taciones y cupos para personas con discapacidad.
Desventajas y retos:
- Alta exigencia y competitividad: solo 2 plazas para este perfil concreto en la convocatoria.
- Pruebas largas y técnicas con restricción de recursos (no se permiten diccionarios electrónicos en casi todas las fases).
- Se requiere manejo preciso de registro jurídico y económico, así como rapidez en traducción sin apoyo.
Estrategias de estudio concretas y personalizadas
Te recomendamos un plan de preparación dividido en bloques prácticos y medibles:
- Diagnóstico inicial: realiza una simulación completa (test de 50 preguntas + traducción sin y con diccionario + ejercicio escrito) para identificar debilidades en tiempo y calidad.
- Vocabulario y glosarios: crea glosarios bilingües (jurídico, económico, institucional) y fichas de collocations del inglés. Prioriza términos recurrentes en textos institucionales y pactos internacionales.
- Práctica cronometrada: entrena con límites estrictos: 90 min para el test, 60 min para traducción sin diccionario, y 120 min para traducciones con diccionario. Reproduce las condiciones del examen: solo diccionarios de papel cuando toque.
- Corrección profesional: somete tus traducciones a revisión por traductores expertos o profesores; prioriza feedback sobre precisión, fluidez y adecuación terminológica.
- Lectura y producción en inglés técnico: lee documentos oficiales en inglés (comunicados, informes de la UE, tratados) y traduce al inglés desde español y francés para mejorar la naturalidad de la lengua meta.
- Simulacros y resistencia física: completa simulacros con la secuencia de ejercicios para acostumbrarte a la fatiga y a la gestión mental de pruebas largas.
- Preparación del cuarto ejercicio: estudia el temario del anexo I y practica la exposición escrita de temas públicos y administrativos; trabaja la claridad expositiva y la ortografía.
- Gestión administrativa: prepara la documentación con antelación (título, acreditaciones, justificantes de exención) y realiza la inscripción en IPS con margen para incidencias técnicas.
Recursos recomendados:
- Diccionarios bilingües y monolingües en papel (Oxford, Collins, Le Robert & Collins para francés).
- Corpus paralelos y memorias de traducción (para entrenamiento terminológico).
- Material oficial del MAEC y textos de la UE/ONU para familiarizarse con registro institucional.
- Academia o tutor especializado en oposiciones de traductor para corrección de ejercicios y simulacros.
Es importante que tengas en cuenta: las bases excluyen el uso de diccionarios electrónicos en la mayoría de ejercicios; por tanto, prioriza la práctica con diccionarios de papel y el fortalecimiento de tu memoria terminológica. No olvides solicitar, si procede, adaptaciones por discapacidad en la solicitud y adjuntar el dictamen técnico facultativo.
En resumen: la convocatoria del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación ofrece 2 plazas de Traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua, con un proceso selectivo exigente pero transparente, claramente estructurado en cuatro ejercicios eliminatorios y un periodo de prácticas. Si te presentas, planifica una preparación intensiva centrada en traducción juríco-económica, simulacros cronometrados y dominio terminológico. Te recomendamos consultar las bases oficiales y el anexo I para el temario completo y los plazos, y realizar la inscripción a través del servicio IPS antes de la finalización del plazo indicado en el BOE.
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del castellano al inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua en la Administración Pública
Este temario tiene como objetivo preparar a los aspirantes para el proceso selectivo de ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, garantizando una evaluación justa y objetiva de las competencias requeridas para el desempeño del puesto.
Bloque I: Requisitos y Normativa
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Protección de datos personales
Bloque II: Proceso Selectivo
- Tema 1: Admisión de aspirantes
- Tema 2: Proceso selectivo
- Tema 3: Puntuación final
- Tema 4: Duración del proceso selectivo
- Tema 5: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 6: Superación del proceso selectivo y nombramiento
- Tema 7: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 8: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 9: Pie de recurso
Bloque III: Programa del cuarto ejercicio de la fase de oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978.
Bloque IV: Instrucciones para presentar la solicitud
- Tema 1: Cumplimentación de la solicitud de admisión a pruebas selectivas.
Bloque V: Órgano de selección
- Tema 1: Composición del órgano de selección.
Bloque VI: Tablas de oferta de empleo público
- Tema 1: Turno libre
- Tema 2: Reales decretos de oferta de empleo público por los que se autorizan las plazas de turno libre