Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria destacada: proceso para Intérprete de enlace y traductor (castellano→inglés) del Ministerio — 2 plazas
Resumen práctico de la convocatoria: se convocan, dentro del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, dos plazas específicas para Intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua, publicadas por Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. El proceso se articula por el sistema de acceso libre y consta de una fase de oposición compuesta por cuatro ejercicios (obligatorios y eliminatorios) y un periodo de prácticas remunerado de seis meses antes del nombramiento como funcionario de carrera.
En lo económico, el pago de derechos de examen se realiza mediante el modelo oficial (trámite electrónico) y la tasa es de 31,10 € (reducción a 15,55 € para familias numerosas de categoría general). Hay exenciones totales o parciales para determinados colectivos (personas con discapacidad ≥33 %, demandantes de empleo con los requisitos indicados, familias numerosas y víctimas del terrorismo) y, para inscripciones desde el extranjero, existe una cuenta IBAN para el abono. La presentación de solicitudes se hace por vía electrónica a través del servicio IPS del Punto de Acceso General (modelo 790), con un plazo de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE.
Importante: este texto ofrece un resumen informativo centrado en las dos plazas de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua. Te recomendamos consultar las bases oficiales publicadas en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y el BOE para detalles formales y plazos exactos.
Requisitos del proceso selectivo: ¿qué necesitas para presentarte?
Antes de inscribirte, es fundamental verificar que cumples los requisitos fijados en las bases. A continuación resumimos los criterios específicos que afectan a quienes optan a las dos plazas de Intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua.
- Nacionalidad: españoles y nacionales de otros Estados miembros de la Unión Europea; asimismo cónyuges y descendientes en los términos que fija la normativa. Los extranjeros deberán aportar la documentación que acredite su condición cuando proceda.
- Titulación: título universitario de Grado, Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o estar en condiciones de obtenerlo antes de finalizar el plazo de presentación de solicitudes. Los títulos extranjeros deben presentar la credencial de homologación o certificado de equivalencia cuando corresponda.
- Edad: haber cumplido 16 años y no superar, en su caso, la edad máxima de jubilación forzosa.
- Plazo y vía de presentación: la solicitud se presenta electrónicamente mediante el servicio IPS del Punto de Acceso General, cumplimentando el modelo 790. El plazo es de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE.
- Provincia de examen: la convocatoria señala Madrid como provincia principal para la realización de las pruebas.
- Tasa de examen: importe general 31,10 €; importe reducido para familias numerosas de categoría general 15,55 €. Pago electrónico mediante NRC; pagos desde el extranjero en la cuenta IBAN indicada en la convocatoria.
- Exenciones y bonificaciones: exención total para personas con discapacidad ≥33 % (con certificado), para demandantes de empleo que cumplan los requisitos de renta y antigüedad, para familias numerosas (categoría especial exención total; categoría general bonificación del 50 %) y para víctimas del terrorismo debidamente acreditadas.
- Otras formalidades: solo se admitirá una solicitud por persona; en caso de incidencias técnicas en la inscripción, hay canales de ayuda (formulario de incidencia IPS y teléfono 060). Es imprescindible conservar el justificante con el NRC en caso de pago.
Fases del proceso selectivo: cómo se evalúa cada prueba
El proceso se desarrolla mediante fase de oposición (cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios) y un periodo de prácticas. A continuación te explico en detalle la estructura y la valoración aplicable, con los tiempos y notas mínimas que debes conocer.
Fase de oposición — esquema general
La fase de oposición está formada por cuatro ejercicios que suman la puntuación final. Todos son eliminatorios. La calificación final del proceso es la suma de las puntuaciones obtenidas en esta fase. En caso de empate se aplica el orden de prelación previsto (ver más abajo).
Primer ejercicio (para los perfiles, incluido el de las 2 plazas)
El primer ejercicio consta de dos fases:
- Fase 1 — Test de opción múltiple: 50 preguntas (se califican las primeras 45; 5 de reserva). Respuestas correctas +1 punto, respuestas incorrectas y en blanco -0,25. Tiempo: 90 minutos. Esta fase es eliminatoria: se requiere un mínimo del 60 % de la puntuación máxima para superarla; si no superan al menos cinco aspirantes por perfil, se fija un mínimo alternativo (ver bases). Esta fase se califica como “apto”/“no apto” y sus puntuaciones no se computan para la nota final salvo conservación excepcional (≥80 %).
- Fase 2 — Traducción sin apoyo: para las dos plazas en cuestión, se trata de la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o institucional del castellano al inglés (traducción inversa). Tiempo: 60 minutos. Valorada de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos. Si no superas la Fase 1 no se corrige esta segunda fase (suspenso automático).
Segundo ejercicio (específico para intérprete de enlace y traductor al inglés)
Para las dos plazas de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (perfil citado), el segundo ejercicio consta de dos fases y tiene por objetivo evaluar la interpretación de enlace y la capacidad de resumen:
- Fase 1 — Interpretación de enlace: interpretación de un diálogo entre dos personas que hablan castellano e inglés. La duración del diálogo (sin contar la interpretación) no supera los 6 minutos. Es eliminatoria cuando las fases lo son por perfil.
- Fase 2 — Resumen escrito: redacción en castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en inglés de máximo 5 minutos. La grabación se reproducirá dos veces y habrá una pausa intermedia de 5 minutos para toma de notas. Tras la reproducción se dispondrá de 30 minutos para redactar el resumen. Se permite tomar notas durante las reproducciones y la pausa.
- El ejercicio se valora de 0 a 20 puntos; es necesario alcanzar un mínimo de 10 puntos para superarlo. Cuando el ejercicio consta de dos fases, cada fase puntúa hasta 10 puntos y se exige un mínimo de 5 puntos en cada una para pasar a la siguiente fase.
Tercer ejercicio
El tercer ejercicio, para este perfil, consiste en la traducción con diccionario (papel; están excluidos los diccionarios electrónicos y otros soportes digitales) de un texto jurídico, político o institucional del francés al inglés. Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos. Si consta de fases, cada fase vale hasta 5 puntos y exige al menos 2,5 en cada una.
Cuarto ejercicio (común)
Se desarrollan por escrito, en castellano, tres temas elegidos de cuatro propuestos en el temario (Anexo I). Tiempo: 180 minutos. Valoración de 0 a 10 puntos; mínimo para superar 5 puntos. La lectura pública del ejercicio podrá realizarse telemáticamente si procede y ante el órgano de selección.
Puntuación final, desempates y periodo de prácticas
- La puntuación final resulta de la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición (segunda, tercera y cuarta, más la conservación de notas aplicable). No existe fase de concurso en esta convocatoria.
- En caso de empate, el orden se decide por: 1) mayor puntuación en el segundo ejercicio, 2) mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio, 3) mayor puntuación en el tercer ejercicio, 4) mayor puntuación en el cuarto ejercicio.
- Quienes superen la oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y deberán completar un periodo de prácticas de seis meses remunerado; la calificación será “apto” o “no apto”. Es obligatoria la calificación de “apto” para acceder al nombramiento como funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos para preparar las 2 plazas
A quién va dirigida: esta convocatoria está pensada para titulados universitarios con alto dominio del inglés y del francés, y con habilidades específicas en interpretación de enlace y traducción inversa. Es especialmente adecuada para profesionales con experiencia en traducción institucional o interpretación, pero también para personas en activo que puedan compaginar estudio intensivo y práctica.
Ventajas
- Acceso a un puesto estable en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado con remuneración desde el periodo de prácticas.
- Pruebas muy orientadas a la práctica profesional (interpretación de enlace, traducción jurídica/económica), lo que premia la experiencia aplicada.
- Cupo para discapacidad, adaptaciones de tiempo y medios previstas y exenciones de tasas para colectivos vulnerables.
Desventajas y retos
- Altísima exigencia en competencia oral y escrita: se requiere velocidad, precisión y control terminológico en dos lenguas de trabajo.
- Formato eliminatorio en varias fases; no basta con buenos conocimientos teóricos, hay que demostrar solvencia práctica bajo presión de tiempo.
- La prueba de test penaliza respuestas erróneas (−0,25), por lo que es necesario ser estratégicos en el enfoque.
Estrategias de estudio de alto valor
- Entrena la interpretación de enlace con tiempo real: practica con diálogos de 4–6 minutos, graba y haz simulacros. Trabaja la toma de notas rápida y la devolución natural y precisa del mensaje. Practica ambos sentidos (castellano→inglés y viceversa) y acostúmbrate a turnos breves.
- Pulsa la traducción inversa (castellano→inglés) técnica: dedica sesiones a textos divulgativos y, sobre todo, a documentos jurídicos y económicos, que son habituales en los ejercicios 2 y 3. Trabaja collocations, estructuras jurídicas y léxico oficial en ambos idiomas.
- Simula el test de opción múltiple: crea cuestionarios de 50 preguntas y entrena la gestión del tiempo (90 minutos). Practica la estrategia de respuesta: responde seguro; cuando dudes mucho, valora el riesgo por penalización −0,25.
- Acostúmbrate a trabajar sin recursos electrónicos: muchos ejercicios excluyen diccionarios electrónicos; usa diccionarios de papel en los entrenamientos para replicar condiciones. Aprende a consultar rápidamente libros físicos y fichas terminológicas.
- Planifica bloques temporales y exámenes parciales: divide la preparación por ejercicios: sesiones matutinas de traducción, tardes de interpretación y fines de semana para simulacros completos. Cronometra tareas y corrige con criterios similares a los publicados por el órgano de selección.
- Perfecciona la expresión escrita en castellano: el cuarto ejercicio exige redacción clara, orden y dominio ortográfico. Haz prácticas de exposición y lectura en voz alta para interiorizar el ritmo y la estructura argumental.
- Prepara la gestión del día del examen: documentación, llegada con margen, conocer las reglas sobre diccionarios y dispositivos, y estrategias para el descanso entre pruebas (45 minutos de pausa entre fases de primer ejercicio, por ejemplo).
No olvides: te recomendamos leer las bases completas y el anexo del temario, comprobar fechas en el BOE y en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y conservar los justificantes de pago (NRC). Es importante que tengas en cuenta las condiciones de exención si aplican a tu caso y que prepares la documentación de homologación si tu titulación es extranjera.
Resumen final: la convocatoria para las dos plazas de Intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con francés como segunda lengua es exigente pero muy orientada a la praxis profesional. Si cumples los requisitos (titulación, nacionalidad aplicable, plazo de inscripción) y te preparas con simulacros realistas —interpretación breve, traducción jurídica y test de opción múltiple— aumentarás significativamente tus opciones. Consulta siempre las bases oficiales y la publicación en el BOE para confirmar plazos y detalles formales antes de presentar la solicitud.
Temario de la convocatoria para el puesto Intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción inversa) con francés como segunda lengua en la Administración Pública
El presente temario aborda los contenidos necesarios para la preparación del proceso selectivo, así como los criterios de evaluación que se aplicarán a los aspirantes.
Bloque I: Requisitos y condiciones generales
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Admisión de aspirantes
- Tema 6: Proceso selectivo
- Tema 7: Duración del proceso selectivo
- Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento
- Tema 10: Programas
- Tema 11: Órgano de selección
- Tema 12: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 13: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 14: Pie de recurso
Bloque II: Temario específico
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.