Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria 2025: todo lo que necesitas saber sobre las plazas de Intérprete y Traductor al francés
Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al francés y traductor del castellano al francés (traducción inversa) - Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación - 2 plazas
Se ha publicado la convocatoria para cubrir, entre otros perfiles del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, dos plazas específicas de intérprete al francés y traductor del castellano al francés (traducción inversa). Es un proceso selectivo por el sistema de acceso libre que forma parte de la oferta de empleo público 2025 y que se gestiona desde el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. El procedimiento consta de una fase de oposición con ejercicios prácticos y eliminatorios y, tras superar la oposición, un periodo de prácticas remuneradas.
Aspectos económicos esenciales: el importe por derechos de examen es de 31,10 euros (tarifa reducida para familias numerosas de categoría general: 15,55 euros). Existen exenciones para personas con discapacidad (>=33%), demandantes de empleo que cumplan requisitos, familias numerosas y víctimas del terrorismo, según se detalla en las bases. La inscripción es electrónica mediante el modelo 790 a través del servicio IPS del Punto de Acceso General y la provincia de examen indicada es Madrid. Existe reserva de plazas para personas con discapacidad y posibilidad de adaptación de medios y tiempos para opositores que lo soliciten.
Este artículo es un resumen informativo pensado para opositores que optan a las 2 plazas de este perfil. Te recomendamos consultar siempre las bases oficiales publicadas en el BOE y en la web del Ministerio para confirmar plazos, sedes y anexos antes de inscribirte.
Requisitos del proceso selectivo: qué necesitas para presentarte
Antes de preparar la oposición, confirma que cumples los requisitos específicos para poder presentarte a las dos plazas de intérprete al francés y traductor del castellano al francés. La convocatoria establece requisitos académicos, de nacionalidad y de elección de perfil. A continuación tienes los requisitos indispensables y el procedimiento de solicitud.
- Nacionalidad: españoles y nacionales de Estados miembros de la Unión Europea, cónyuges y descendientes en los términos señalados por la normativa (acreditación si procede).
- Titulación: estar en posesión, en la fecha de finalización del plazo de presentación de solicitudes, del título universitario de Grado, Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o acreditar mediante certificado oficial que se han superado todos los créditos y están en condiciones de obtenerlo antes de finalizar el plazo.
- Homologación: titulaciones obtenidas en el extranjero deben estar homologadas o con certificado de equivalencia en la fecha de finalización del plazo de solicitud.
- Perfil: optar expresamente al perfil correspondiente (intérprete al francés y traductor del castellano al francés — perfil indicado en la base 2.5 como el punto 12). Solo se puede optar a una plaza.
- Presentación de solicitudes: la inscripción es electrónica, a través del servicio IPS del Punto de Acceso General (https://ips.redsara.es). Es obligatorio cumplimentar el modelo 790 y adjuntar la documentación requerida.
- Plazo de presentación: 20 días hábiles contados desde el día siguiente a la publicación en el BOE (revisa la fecha exacta en el extracto publicado).
- Tasa: importe de la tasa por derechos de examen 31,10 €; tarifa reducida para familias numerosas de categoría general 15,55 €. Exenciones posibles (personas con discapacidad >=33%, demandantes de empleo con requisitos, familias numerosas, víctimas del terrorismo).
- Pago y justificantes: el pago se realiza electrónicamente y la constancia del pago se acredita con el NRC en el justificante de registro. El abono o la justificación de la exención debe efectuarse dentro del plazo de presentación de solicitudes.
- Adaptaciones para personas con discapacidad: posibilidad de solicitar adaptaciones de tiempo y medios (adjuntar dictamen técnico facultativo).
- Sede y provincia: la convocatoria fija Madrid como provincia de examen; se indicará la sede concreta en las resoluciones de admisión.
Fases del proceso selectivo: estructura y valoración
El proceso para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado se desarrolla por fase de oposición y periodo de prácticas. Para el perfil de intérprete al francés y traductor del castellano al francés, la fase de oposición consta de cuatro ejercicios, todos de carácter obligatorio y eliminatorio. A continuación describimos cada uno con sus tiempos y criterios de evaluación, tal y como recogen las bases.
Fase de oposición: descripción detallada de los ejercicios
Resumen: la oposición consta de cuatro ejercicios que diseñan competencias de traducción e interpretación. Todos son eliminatorios; para superar la oposición es necesario aprobar el cuarto ejercicio y los umbrales mínimos establecidos en cada prueba.
Primer ejercicio (fases 1 y 2)
La primera prueba es doble:
- Fase 1: test de 50 preguntas de opción múltiple; se califican las 45 primeras (las 5 últimas son de reserva). Cada respuesta correcta suma 1 punto y las incorrectas o en blanco restan 0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Esta fase es eliminatoria y se evalúa como apto/no apto; se exige un mínimo del 60 % de la puntuación máxima para superarla, con una excepción que fija un umbral mínimo del 50 % si es necesario garantizar al menos cinco aptos por perfil. Nota: si obtienes >= 80 % podrás conservar la nota para la convocatoria siguiente (condiciones en bases).
- Fase 2 (tras descanso de 45 minutos): traducción sin diccionario del castellano al francés (carácter divulgativo, político o institucional). Tiempo máximo: 60 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo para superar: 5 puntos. Si no superas la fase 1, no se corrige la fase 2.
Segundo ejercicio
Consiste en una traducción con diccionario (prohibidos diccionarios electrónicos) de un texto de carácter jurídico o económico del castellano al francés. Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0 a 20 puntos, mínimo exigido: 10 puntos. Si el ejercicio consta de dos fases, cada fase se valora con 10 puntos (mínimo 5 en cada fase).
Tercer ejercicio
Para este perfil el ejercicio consta de dos fases eliminatorias:
- Fase 1: dos interpretaciones simultáneas — una del castellano al francés y otra de la segunda lengua escogida al francés. Duración de cada discurso: 7 a 10 minutos.
- Fase 2: dos interpretaciones consecutivas — una del castellano al francés y otra de la segunda lengua escogida al francés. Duración de cada discurso: 5 a 7 minutos.
Valoración del tercer ejercicio: 0 a 10 puntos, mínimo para superar: 5 puntos. En pruebas con fases, cada una se valora con hasta 5 puntos y es necesario obtener al menos 2,5 puntos en cada fase para continuar.
Cuarto ejercicio
Desarrollo por escrito en castellano de tres temas elegidos de cuatro propuestos, incluidos en el temario (Anexo I). Tiempo máximo: 180 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo para superar: 5 puntos. La lectura del ejercicio se realizará en sesión pública y el tribunal podrá formular aclaraciones.
Puntuación final y desempates
La calificación final del proceso selectivo se obtiene por la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. En caso de empate, se aplican criterios de prelación: 1) mayor puntuación en el segundo ejercicio, 2) mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio, 3) mayor puntuación en el tercer ejercicio, 4) mayor puntuación en el cuarto ejercicio.
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿A quién va dirigida esta convocatoria? La convocatoria se orienta a titulados universitarios con competencia probada en idiomas y experiencia o aptitud en traducción e interpretación. Es atractiva tanto para personas graduadas en Traducción e Interpretación como para candidatos con experiencia profesional en instituciones internacionales o administración.
Ventajas clave: estabilidad laboral, incorporación al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, remuneración desde el inicio del periodo de prácticas y la posibilidad de destino en sedes internacionales. La convocatoria ofrece además mecanismos de adaptación para personas con discapacidad y reserva de plazas.
Desventajas y retos: la competencia es alta, las pruebas son muy prácticas y exigentes (interpretación simultánea y consecutiva, traducción jurídica-económica) y el calendario puede obligar a trabajar intensamente en periodos concretos. Además, la obligatoriedad de presentarse por vía electrónica y la documentación requerida implican atención administrativa previa a la preparación.
Estrategias de estudio específicas (alto valor)
- Plan de entrenamiento por ejercicios: divide el estudio en bloques semanales centrados en traducción inversa (castellano→francés), traducción jurídica/económica, y práctica de interpretación simultánea y consecutiva. Dedica al menos tres sesiones semanales a interpretación con grabaciones reales.
- Simulacros cronometrados: reproduce las condiciones de examen (sin diccionario, con diccionario físico, tiempos exactos). Practica el test de 50 preguntas en 90 minutos para afinar velocidad y control de errores (ten en cuenta la penalización -0,25 por error).
- Especialízate en terminología: crea glosarios paralelos jurídico-económicos y de temas institucionales; prioriza precisión léxica en francés (registro, formulas diplomáticas).
- Trabajo de memoria y notas para interpretación: desarrolla tu propio sistema de taquigrafía de ideas clave para consecutiva y prácticas de toma de notas condensadas para simultánea.
- Feedback profesional: busca revisiones de traducción por expertos nativos en francés y participa en grupos de práctica de intérpretes para recibir correcciones sobre ritmo y entonación.
- Preparación administrativa: antes del plazo de inscripción, comprueba homologaciones, documentación para exenciones (discapacidad, demanda de empleo), y familiarízate con el servicio IPS y el modelo 790.
- Gestión emocional y calendarización: marca objetivos mensuales y semanas de simulado, y planifica descansos; la interpretación exige resistencia mental y control del estrés.
Es importante que tengas en cuenta la ejecución acelerada prevista en las bases: la fase de oposición debe celebrarse en el plazo de un año y la convocatoria ejecutarse en dos años desde su publicación. No olvides que el orden de actuación se iniciará por la letra sorteada (U, y sucesivas si procede) y que los anuncios de ejercicios se publican con antelación (12-24 horas según el caso).
Recuerda consultar la web oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y el Punto de Acceso General para descargar el temario (Anexo I), el modelo 790 y las instrucciones prácticas. La información se publica también en https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/TraductoresEinterpretes/Convocatoria-2025.aspx y en el BOE.
Si necesitas priorizar recursos, céntrate primero en pasar las fases eliminatorias con nota mínima (test y traducción sin diccionario), y simultáneamente practica interpretación en condiciones reales. Te recomendamos establecer una rutina semanal con simulacros completos cada 3-4 semanas.
En resumen, esta es una oportunidad para acceder al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado con 2 plazas específicas de intérprete al francés y traductor inverso al francés. Es fundamental preparar de forma práctica y focalizada cada ejercicio, gestionar correctamente la inscripción electrónica mediante el modelo 790 y cumplir plazos y requisitos. No olvides consultar las bases oficiales para resolver dudas formales y confirmar datos actualizados antes de inscribirte.
Temario de la convocatoria para el puesto Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al francés y traductor del castellano al francés (traducción inversa) en la Administración Pública
Este temario abarca los contenidos necesarios para la preparación del proceso selectivo para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, incluyendo tanto la parte de interpretación como la de traducción. Se evaluarán las competencias y habilidades específicas requeridas para el desempeño de estas funciones, así como el conocimiento del marco legal y administrativo que rige la actividad de la Administración Pública.
Bloque I: Requisitos y Proceso Selectivo
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Admisión de aspirantes
- Tema 6: Proceso selectivo
- Tema 7: Duración del proceso selectivo
- Tema 8: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 9: Superación del proceso selectivo y nombramiento
- Tema 10: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 11: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 12: Pie de recurso
Bloque II: Programa del cuarto ejercicio de la fase de oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.