Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria: Traductor del castellano al francés (traducción inversa) — Ministerio de Asuntos Exteriores — 1 plaza
Se ha publicado la convocatoria para cubrir 1 plaza de Traductor del castellano al francés (traducción inversa) por el sistema de acceso libre en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Se trata de una oferta incluida en la convocatoria del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, con ejecución conforme al Real Decreto 651/2025 y demás normativa aplicable. La plaza convocada corresponde al perfil que exige traducción inversa del castellano al francés, con inglés como segunda lengua, y la provincia de examen indicada en las instrucciones es Madrid.
El proceso selectivo es de tipo oposición y consta de una fase eliminatoria con varios ejercicios prácticos y teóricos (test, traducciones con y sin diccionario, interpretación en su caso y desarrollo escrito), seguida de un periodo de prácticas remuneradas de seis meses para quienes superen la oposición. El pago de las tasas se realiza electrónicamente mediante el modelo 790 y el Servicio de Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS); la tasa ordinaria es de 31,10 euros (importe reducido para familias numerosas de categoría general: 15,55 euros). Existen exenciones y bonificaciones (personas con discapacidad ≥33%, demandantes de empleo con requisitos, familias numerosas, víctimas del terrorismo), tal como recogen las bases.
Este artículo es un resumen informativo, diseñado para aclarar los puntos esenciales de la convocatoria y ayudarte a decidir si presentarte y cómo prepararte. No olvides consultar las bases oficiales publicadas en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para confirmar plazos, anexos y requisitos completos.
Requisitos del proceso selectivo
Antes de inscribirte, es importante que verifiques que cumples todos los requisitos específicos de la convocatoria. A continuación encontrarás los requisitos determinantes y el procedimiento de solicitud para optar a la 1 plaza de Traductor del castellano al francés (traducción inversa).
- Nacionalidad: nacionales de España y, en igualdad de condiciones, nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea y otras personas sujetas a la libre circulación de trabajadores conforme a la normativa citada en las bases.
- Titulación: estar en posesión del título universitario de Grado, Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o acreditar mediante certificado oficial que se está en condiciones de obtenerlo antes de finalizar el plazo de presentación de solicitudes. Las titulaciones obtenidas en el extranjero requieren la credencial de homologación o certificado de equivalencia.
- Edad: haber cumplido 16 años y no superar la edad máxima de jubilación forzosa.
- Idioma y perfil: la prueba está diseñada para el perfil de traducción inversa del castellano al francés con inglés como segunda lengua. Se evaluarán competencias de traducción escrita del castellano al francés y conocimientos de inglés en los ejercicios que procedan.
- Presentación de solicitudes: la inscripción se realiza por medios electrónicos a través del Punto de Acceso General (Servicio IPS) mediante el modelo 790. Adjunta la documentación que acredite las circunstancias alegadas (por ejemplo, título, dictamen de discapacidad, certificado de familia numerosa si procede).
- Plazo: el plazo es de veinte días hábiles desde el día siguiente a la publicación de la convocatoria en el «Boletín Oficial del Estado» (comprueba la fecha exacta en el BOE y calcula el plazo de presentación).
- Tasa de examen: importe ordinario 31,10 €; importe reducido para familias numerosas de categoría general 15,55 €. Pago electrónico obligatorio en la inscripción; en solicitudes cursadas desde el extranjero existe un IBAN específico para el abono (consultar bases).
- Exenciones y bonificaciones: exentos del pago las personas con grado de discapacidad ≥33% (acreditar certificado), familiares numerosa de categoría especial (exención 100%) o general (bonificación 50%), víctimas del terrorismo y personas demandantes de empleo que cumplan los requisitos de renta y búsqueda activa referidos en las bases.
- Provincia de examen: la convocatoria fija la provincia de examen como Madrid y permite solicitar la lectura del cuarto ejercicio en otra provincia solo si los medios lo permiten.
Fases del proceso selectivo
La convocatoria para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado se desarrolla mediante fase de oposición seguida de un periodo de prácticas remuneradas. A continuación se detalla con precisión cada ejercicio que afecta al perfil de Traductor del castellano al francés (traducción inversa) (perfil convocado: 1 plaza).
Resumen de etapas y peso: la fase de oposición está compuesta por cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios. La suma de las puntuaciones de los ejercicios de la fase de oposición determina la calificación final. Superar la oposición da acceso al nombramiento como funcionario en prácticas (periodo de prácticas de seis meses, calificado como apto/no apto).
Fase de oposición — estructura y evaluación (perfil: traducción castellano → francés)
El primer ejercicio consta de dos fases. Los ejercicios 2, 3 y 4 varían según el perfil; describimos los tiempos y puntuaciones tal y como figuran en las bases.
- Primer ejercicio — Fase 1 (test):
Formato: test de 50 preguntas de opción múltiple; se contestan las 50 pero solo se califican las primeras 45 (las 5 últimas son de reserva). Sistema de puntuación: respuestas correctas +1 punto, respuestas incorrectas o en blanco -0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Requisito de superación: mínimo 60% de la puntuación máxima (esta fase es eliminatoria y se califica como “apto”/“no apto”).
Específico para el perfil: en cada pregunta se ofrece tres opciones y deberá elegirse la traducción al francés de una frase en castellano.
- Primer ejercicio — Fase 2 (traducción sin diccionario):
Formato: traducción escrita sin diccionario del castellano al francés. Tiempo máximo: 60 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos; nota de corte: mínimo 5 puntos para superar esta fase. Si no se supera la fase 1, no se corrige la fase 2.
- Segundo ejercicio:
Formato para este perfil: traducción con diccionario (prohibidos diccionarios electrónicos y soportes digitales) de un texto jurídico o económico del castellano al francés. Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0 a 20 puntos; mínimo para superar: 10 puntos. En pruebas compuestas por fases, cada fase suele tener la mitad de la puntuación y exigencia mínima por fase.
- Tercer ejercicio:
Formato para este perfil: traducción con diccionario de un texto jurídico, político o institucional del inglés al francés o del francés al inglés según el perfil concreto; para la plaza convocada interesa principalmente la traducción inversa entre castellano y francés, con tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos; mínimo: 5 puntos.
- Cuarto ejercicio (desarrollo escrito):
Consiste en desarrollar por escrito en castellano tres temas elegidos de cuatro180 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos; mínimo: 5 puntos. El ejercicio se leerá en sesión pública y el tribunal podrá formular preguntas.
Notas sobre valoración final y desempates:
- La puntuación final viene determinada por la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición (los puntos de la primera fase del primer ejercicio se conservan solo en casos concretos previstos en las bases).
- En caso de empate, el orden se resuelve por: mayor puntuación en el segundo ejercicio; luego mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio; luego tercer ejercicio; y finalmente el cuarto ejercicio.
- Quienes superen la oposición pasarán a un periodo de prácticas remunerado de seis meses, que debe finalizar con la calificación de “apto” para acceder al nombramiento como funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿A quién va dirigida esta plaza? La convocatoria de la 1 plaza de Traductor del castellano al francés (traducción inversa) está orientada a profesionales con una formación universitaria sólida y alto dominio del francés y del inglés. También es adecuada para traductores con experiencia en textos político-institucionales y jurídico-económicos que busquen estabilidad en la Administración General del Estado y un puesto en el ámbito diplomático.
Ventajas
- Acceso a la estabilidad laboral y condiciones propias de la función pública en el Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación.
- Proceso orientado a competencias prácticas: si tienes experiencia de traducción especializada, puedes destacar en ejercicios prácticos.
- Periodo de prácticas remunerado que facilita la transición al trabajo en la Administración.
Desventajas y retos
- Solo 1 plaza para este perfil aumenta la competitividad; es clave optimizar la preparación para cada ejercicio.
- Exigen traductores capaces de traducir textos de carácter jurídico, político e institucional con precisión terminológica y de estilo.
- Prohibición de diccionarios electrónicos en varias pruebas obliga a practicar con diccionarios en papel y dominar técnicas de búsqueda y documentación previa.
Estrategias de estudio y preparación (recomendaciones concretas)
- Planifica preparación por ejercicios: asigna fases semanales a test de cultura lingüística y traducción sin diccionario (fase 1 y 2), traducción con diccionario (ejercicios 2 y 3) y práctica de temas del temario del cuarto ejercicio.
- Entrena específicamente el formato de test: practica tests de 45-50 preguntas con penalización (-0,25) y cronometra sesiones de 90 minutos para mejorar resistencia y estrategia de respuesta.
- Realiza traducciones cronometradas sin diccionario (60 minutos) y con diccionario en papel (120 minutos) de textos político-institucionales y jurídico-económicos. Revisa con modelos y busca feedback de profesores o colegas especializados.
- Prepara el cuarto ejercicio con ensayos de exposición oral y lectura pública: redacta esquemas y mejora expresión escrita en castellano (calidad, ortografía y estructura son evaluadas).
- Organiza un fichero terminológico bilingüe (castellano ↔ francés) y dosier de recursos jurídicos y económicos en ambos idiomas; aprende a usar diccionarios impresos y glosarios oficiales.
- No olvides la gestión administrativa: prepara con antelación la homologación de títulos extranjeros si aplica, y reúne certificados (discapacidad, familia numerosa, demanda de empleo) para evitar exclusiones por falta de documentación.
- Simula la prueba completa en condiciones reales con varios ejercicios correlativos para evaluar la gestión del tiempo y la fatiga.
Consejos prácticos para el día del examen
- Llega con antelación al lugar indicado en la convocatoria (la sede principal es en Madrid) y lleva toda la documentación requerida identificada.
- En las pruebas con penalización, responde primero las preguntas seguras y deja para el final las dudosas; evita responder al azar sin criterio.
- Gestiona los descansos: tras la primera fase del primer ejercicio hay un descanso previsto antes de la segunda fase; aprovecha para despejarte y revisar mentalmente estrategias.
- Si necesitas adaptación por discapacidad, asegúrate de haber solicitado y adjuntado el dictamen técnico facultativo en la solicitud para que el órgano de selección aplique las adaptaciones correspondientes.
Recuerda: la clave es combinar excelencia lingüística con práctica dirigida a los formatos de examen específicos. Te recomendamos preparar traducciones de ámbito jurídico, político e institucional y practicar bajo condiciones cronometradas.
Si quieres optar a esta convocatoria, consulta ya las bases oficiales publicadas en la sede electrónica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (sección de Traductores e Intérpretes) y calcula el plazo de presentación desde la fecha de publicación en el «Boletín Oficial del Estado». No olvides que la inscripción se realiza electrónicamente mediante el servicio IPS y el modelo 790, y que la provincia de examen se indica como Madrid.
Para preparar con garantías, te recomendamos: organizar un calendario de estudio por ejercicio, practicar traducciones realistas (sin y con diccionario), simular el test de 50 preguntas con penalización y consolidar un repositorio terminológico especializado. Si tienes dudas sobre la documentación o exenciones, contacta con el órgano convocante a través de las vías oficiales indicadas en las bases.
Consulta siempre las bases oficiales para confirmar cualquier detalle administrativo, plazos y anexos. La información contenida aquí resume lo esencial para orientar tu decisión y preparación ante la convocatoria de Traductor del castellano al francés (traducción inversa) en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del castellano al francés (traducción inversa) con inglés como segunda lengua en la Administración pública
El presente temario tiene como objetivo evaluar las competencias necesarias para el puesto de Traductor del castellano al francés, así como la comprensión y dominio de las lenguas involucradas en el proceso de traducción e interpretación. A través de las distintas fases del proceso selectivo, se busca garantizar la idoneidad de los candidatos para desempeñar las funciones correspondientes en el ámbito de la Administración Pública.
Bloque I: Requisitos y condiciones de participación
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Protección de datos personales
Bloque II: Proceso selectivo y pruebas
- Tema 1: Admisión de aspirantes
- Tema 2: Proceso selectivo
- Tema 3: Puntuación final
- Tema 4: Duración del proceso selectivo
- Tema 5: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 6: Superación del proceso selectivo y nombramiento
Bloque III: Programas y órgano de selección
- Tema 1: Programas
- Tema 2: Órgano de selección
- Tema 3: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 4: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 5: Pie de recurso
Anexo I: Programa del cuarto ejercicio de la fase de oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978. Estructura y contenido. Derechos y deberes fundamentales, su garantía y suspensión. La reforma de la Constitución.
- Tema 2: La Administración Pública. Principios constitucionales informadores. Actividad administrativa y actividad política: Gobierno y Administración. La Administración General del Estado como persona jurídica. Tipología de las Administraciones Públicas.
- Tema 3: La Administración General del Estado. Principios de organización y funcionamiento. Órganos centrales y territoriales. Los Organismos Públicos.
- Tema 4: La Organización ministerial. Órganos superiores y órganos directivos de los Ministerios. Los servicios comunes de los Ministerios.
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional: concepto y clases. El Estado: concepto y caracteres. Reconocimiento de Estados y reconocimiento de Gobiernos. La sucesión de Estados.
- Tema 6: Organizaciones Internacionales. Concepto, clases, caracteres y funciones. La personalidad jurídica de las Organizaciones Internacionales. Especial referencia a las Naciones Unidas: creación, propósitos y principios, y estructura.
- Tema 7: Los tratados internacionales. Concepto y clases. Las fases de celebración de los tratados internacionales. Los órganos competentes para la celebración de los tratados internacionales según el Derecho Internacional y en el Derecho español. Acuerdos internacionales administrativos. Acuerdos no normativos.
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I). Los instrumentos de aplicación coactiva del Derecho Internacional: el control internacional. Las sanciones y las contramedidas.
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II). El principio de arreglo pacífico de las controversias. El arbitraje internacional. Tribunales Internacionales: el Tribunal Internacional de Justicia.
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo. La Unión Europea. El Tratado de la Unión Europea. Las instituciones y órganos de la Unión Europea. El Consejo de Europa.
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes. La aplicación del Derecho de la Unión Europea. Relación entre el Derecho de la UE y los ordenamientos jurídicos internos.
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho. El principio de legalidad. Las relaciones entre la Administración y los Tribunales de Justicia, y el poder de autotutela de la Administración.
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I). Fuentes. La Constitución. La Ley. Disposiciones del Ejecutivo con fuerza de ley.
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II). Los principios de reserva de ley, jerarquía normativa y competencia. El reglamento: concepto y clases. Límites de la potestad reglamentaria.
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados. Diferencias entre los sistemas de Common Law y los sistemas continentales.
- Tema 16: El acto administrativo: concepto y clases. La eficacia de los actos administrativos. Su ejecutividad. Nulidad de pleno derecho y anulabilidad. Revisión de oficio.
- Tema 17: El procedimiento administrativo: concepto y naturaleza. Principios rectores. El procedimiento administrativo común: sus fases.
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas. Las garantías en el desarrollo del procedimiento. Los recursos administrativos.
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas. Funcionario de carrera y de empleo. Personal laboral. Regímenes especiales de funcionarios. Políticas de promoción de la paridad de género en las Administraciones Públicas.
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos. Situaciones administrativas. Incompatibilidades del personal al servicio de las Administraciones Públicas.
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios. Régimen disciplinario. Responsabilidad patrimonial y penal. Los delitos de los funcionarios. Responsabilidad contable.
- Tema 22: Política de Igualdad de Género. Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Incorporación de la mujer a la vida política y social. Repercusiones económicas, legales, sociales y culturales. Políticas contra la violencia de género. Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género. Derechos de las personas LGTBI. Ley 4/2023, de 28 de febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI.
- Tema 23: Política de dependencia. Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia.
- Tema 24: El Gobierno abierto. Especial referencia a la transparencia y el acceso a la información pública, a la participación en la rendición de cuentas y al buen gobierno.
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico: principios, derechos, responsable y encargado del tratamiento, delegado y autoridades de protección de datos. La Agencia Española de Protección de Datos. La Carta de Derechos Digitales.
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978. Lenguas cooficiales. Multilingüismo en las organizaciones internacionales, especialmente en los órganos de la Unión Europea y en la Organización de las Naciones Unidas. El español como lengua internacional.
Anexo II: Instrucciones para presentar la solicitud
- Tema 1: La solicitud se cumplimentará según lo establecido en la solicitud de admisión a pruebas selectivas en la Administración pública y liquidación de tasas de derechos de examen (modelo 790) y en las siguientes instrucciones particulares.
- Tema 2: En el recuadro 15, en «Cuerpo o Escala», se consignará «Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado», y en «Código», se consignará «0005».
- Tema 3: En el recuadro 16, en «Especialidad, área o asignatura», se consignarán el número y el nombre completo de la plaza a la que se opta.
- Tema 4: En el recuadro 17, en «Forma de acceso», se consignará «L» (acceso libre).
- Tema 5: En el recuadro 18, en «Ministerio/Órgano/Entidad convocante», se consignará «Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación».
- Tema 6: En el recuadro 19, se consignará la fecha del «Boletín Oficial del Estado» en el que haya sido publicada la convocatoria.
- Tema 7: En el recuadro 20, en «Provincia de examen», se consignará «Madrid».
- Tema 8: En el recuadro 21, en «Grado de discapacidad», las personas aspirantes con discapacidad podrán indicar el porcentaje de discapacidad que tengan acreditado y solicitar, expresándolo en el recuadro 23, las posibles adaptaciones de tiempo y medios que requieran para la realización de los ejercicios.
- Tema 9: En el recuadro 24, en caso de familia numerosa o discapacidad, se consignará la comunidad autónoma en la que se reconoce esta condición.
- Tema 10: En el recuadro 25, en caso de familia numerosa, se consignará el número del título.
- Tema 11: En el recuadro 26, en «Títulos académicos oficiales», se consignará el título exacto que se posee en virtud de lo señalado en la base 5.
- Tema 12: En el recuadro 27, en el apartado A, se consignará, en caso de que haya más de una posibilidad, la segunda lengua elegida por la persona aspirante.
- Tema 13: En el recuadro 27, en el apartado B, se consignará la provincia en que se solicita realizar la lectura del cuarto ejercicio, siempre que los medios humanos y técnicos lo permitan.
Anexo III: Órgano de selección
- Tema 1: El órgano de selección estará conformado por las siguientes personas: Órgano de selección titular: Presidenta: Raquel Canas Remesal. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Secretario: Leandro James Español Lyons. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Vocales: Elena Morán López. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Julián Frígols Martín. Cuerpo Superior de Administradores Civiles del Estado. Gracia Lorenzo Romo. Escala Técnica de Gestión de Organismos Autónomos.
- Tema 2: Órgano de selección suplente: Presidente: Naomí Ramírez Díaz. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Secretario: Sara Gutiérrez Vaquero. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Vocales: Carlos David García Juárez. Carrera Diplomática. Tomás Fernando Ruiz de Osma Díaz. Cuerpo Superior de Administradores Civiles del Estado. Ana Gabriela Fernández Vicente. Carrera Diplomática.
- Tema 3: El órgano de selección podrá disponer la incorporación a sus trabajos de asesores especialistas para todos o alguno de los ejercicios.