Actualizado a diciembre del 2025
Oportunidad única: convocatoria para Traductor del inglés al castellano (traducción directa) en el Ministerio de Asuntos Exteriores — 1 plaza disponible
Esta guía práctica resume la convocatoria publicada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para acceder al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, que incluye entre sus perfiles una plaza de traductor del inglés al castellano (traducción directa) con portugués como segunda lengua. El proceso es por el sistema de acceso libre y forma parte de la Oferta de Empleo Público 2023/2025. El proceso selectivo consta de fase de oposición (varios ejercicios eliminatorios) y un periodo de prácticas remuneradas de seis meses.
Aspectos económicos y administrativos clave: la tasa de examen es de 31,10 euros (tarifa reducida para familias numerosas de categoría general: 15,55 euros), existen exenciones para personas con discapacidad, demandantes de empleo y familias numerosas; la inscripción se realiza por vía electrónica mediante el modelo 790 en el Punto de Acceso General (IPS) y el plazo es de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE. La provincia de examen indicada en la convocatoria es Madrid. Al final encontrarás consejos prácticos y estrategia de estudio; recuerda que este artículo es un resumen informativo y que debes consultar las bases oficiales para todos los detalles.
Requisitos del proceso selectivo: ¿qué necesitas para presentarte?
Si te interesa optar a la plaza de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con portugués como segunda lengua, es importante que revises cada uno de los requisitos formales que exige la convocatoria. A continuación se recogen los requisitos específicos extraídos de las bases.
- Titulación: estar en posesión, al finalizar el plazo de solicitudes, del título universitario de Grado (o títulos anteriores equivalentes: Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura) o acreditar mediante certificación que reúnes las condiciones para obtenerlo antes de la finalización del plazo.
- Homologación: las titulaciones obtenidas en el extranjero deben venir acompañadas de la correspondiente credencial de homologación o certificado de equivalencia, salvo excepciones previstas por la normativa europea.
- Nacionalidad: pueden participar los nacionales españoles y, en igualdad de condiciones, los nacionales de Estados miembros de la UE, cónyuges e hijos dependientes en los términos establecidos por la normativa (documentación acreditativa requerida si procede).
- Edad: haber cumplido 16 años y no superar la edad de jubilación forzosa.
- Reservas y cupos: de las 29 plazas totales del cuerpo, 2 plazas están reservadas para personas con discapacidad (grado ≥ 33%); para este perfil concreto se convoca 1 plaza dentro del turno libre.
- Presentación de solicitudes: la inscripción se hace por medios electrónicos a través del servicio IPS (Punto de Acceso General), usando el modelo 790. El plazo de presentación es de 20 días hábiles desde la publicación en el BOE.
- Tasa de examen: importe de la tasa por derechos de examen 31,10 €; importe reducido para familias numerosas (categoría general) 15,55 €. Exenciones previstas para personas con discapacidad ≥ 33%, demandantes de empleo que cumplan condiciones, familias numerosas (total o parcial) y víctimas del terrorismo.
- Modo de pago: el pago es electrónico y debe quedar acreditado mediante el NRC en el justificante. Para inscripciones desde el extranjero existe el IBAN indicado en la convocatoria.
- Solo se permite una solicitud por persona; si presentas más de una, se tendrá en cuenta la última.
Fases del proceso selectivo: estructura, criterios y puntuación
El proceso para el perfil de traductor inglés→castellano con portugués como segunda lengua se desarrolla exclusivamente mediante fase de oposición (no procede concurso) y un periodo de prácticas. La calificación final del proceso viene determinada por la suma de las puntuaciones obtenidas en los ejercicios de la fase de oposición. A continuación describimos en detalle cada ejercicio que afectará a este perfil.
Fase de oposición — visión general
La fase de oposición para este perfil consta de cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios. Para superar la fase de oposición deberás alcanzar los mínimos exigidos en cada ejercicio. La puntuación final para adjudicar plaza será la suma de las notas de los ejercicios superados.
Primer ejercicio (dos fases)
Este ejercicio inicial es eliminatorio y se compone de dos fases secuenciales:
- Primera fase: test de opción múltiple. Para el perfil de traductor inglés→castellano con portugués consiste en 50 preguntas de opción múltiple (solo se califican las primeras 45; 5 quedan como reserva). Las respuestas correctas suman +1 punto, las respuestas incorrectas o en blanco restan -0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Esta fase es eliminatoria y se califica como apto o no apto; es necesario obtener al menos el 60% de la puntuación máxima para superarla (con reglas específicas si no existieran suficientes aprobados). Las puntuaciones de esta fase no computan para la nota final, salvo que consigas ≥ 80%, caso en el que podrás conservar la nota para la convocatoria inmediatamente siguiente (si optas por su uso, consulta la base para requisitos).
- Segunda fase: traducción sin diccionario del inglés al castellano. Para este perfil la prueba consiste en la traducción de un texto divulgativo, político o institucional. Tiempo máximo: 60 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para superarla. Si no superas la primera fase, la segunda no se corrige y el ejercicio se considera suspenso.
Segundo ejercicio
Para el perfil convocado, el segundo ejercicio es una traducción con diccionario en papel (no se permiten diccionarios electrónicos ni otros soportes digitales) de un texto de carácter jurídico o económico del inglés al castellano. Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0 a 20 puntos, mínimo exigido para superar: 10 puntos. Si el ejercicio consta de fases internas, cada fase exigirá también mínimos parciales.
Tercer ejercicio
Corresponde a la traducción con diccionario (excluyendo soporte electrónico) de un texto del portugués al castellano (carácter jurídico, político o institucional). Tiempo máximo: 120 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo para superar: 5 puntos.
Cuarto ejercicio
Redacción: desarrollar por escrito en castellano tres temas180 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, mínimo para superar: 5 puntos. Este ejercicio se lee en sesión pública y puede incluir preguntas del tribunal.
Desempates y periodo de prácticas
En caso de empate, el orden se decide por: 1) mayor puntuación en el segundo ejercicio, 2) mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio, 3) mayor puntuación en el tercer ejercicio, 4) mayor puntuación en el cuarto ejercicio. Las personas que superen la fase de oposición serán nombradas funcionarios en prácticas y deberán aprobar un periodo de prácticas de seis meses (calificación de «apto» o «no apto») para acceder a funcionario de carrera; las prácticas son remuneradas.
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿A quién va dirigida esta convocatoria? Fundamentalmente a titulados universitarios con alto nivel de inglés y buena competencia en portugués, interesados en la traducción especializada para la Administración General del Estado. Es adecuada tanto para jóvenes graduados que buscan plaza estable como para profesionales con experiencia en traducción que desean incorporarse al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
Ventajas principales:
- Estabilidad laboral y condiciones públicas propias de la función pública.
- Trabajo de alto nivel lingüístico e influencia en documentación oficial e internacional.
- Periodo de prácticas remunerado y acceso ordenado a destinos (provincia de examen: Madrid).
Desventajas a considerar:
- Alta competitividad: para este perfil solo se convoca 1 plaza, por lo que el proceso es muy exigente.
- Pruebas complejas que requieren dominio de registros jurídicos, políticos y económicos y rapidez en la traducción.
- Limitaciones en recursos en examen: no se permiten diccionarios electrónicos, por lo que la destreza con recursos en papel es clave.
Estrategias de estudio específicas y prácticas recomendadas
Te recomendamos un plan intensivo orientado a las habilidades exigidas:
- Bloques semanales mixtos: 3 días de práctica de traducción (temas jurídico/económicos y divulgativos), 2 días de test tipo test y vocabulario, 1 día de revisión de errores y 1 día de resistencia (simulación de examen completo).
- Trabaja con textos paralelos y corpus especializados en inglés, portugués y castellano para adquirir las equivalencias terminológicas habituales en la Administración.
- Practica traducciones cronometradas: 60 minutos para la traducción sin diccionario, 120 minutos para textos jurídicos/económicos con diccionario. Simula condiciones del examen (sin internet, solo diccionarios en papel permitidos).
- Mejora la técnica del test de opción múltiple: entrena a identificar distractores, no te precipites en preguntas con penalización (-0,25), calcula tiempo medio por pregunta y deja un margen final para repasar.
- Perfecciona la expresión escrita: redacción de temas del Anexo I, práctica de esquemas y exposición oral breve para preparar la lectura pública del cuarto ejercicio.
- No olvides preparar la documentación administrativa con antelación (homologaciones, títulos, certificado de discapacidad si procede) y el pago de la tasa dentro del plazo.
Consejos de examen y logística
- En la primera fase del primer ejercicio, controla el tiempo: 90 minutos para 50 preguntas exige ritmo; si dudas demasiado, marca y sigue, vuelve al final.
- Para las pruebas con diccionario, organiza previamente tus diccionarios y notas (glosarios propios) y practica la búsqueda rápida de términos recurrentes.
- En el cuarto ejercicio, prioriza claridad y estructura: introducción breve, desarrollo ordenado y conclusión; cuida ortografía y redacción, ya que afectan la valoración.
- Si tienes discapacidad o necesitas adaptaciones, indícalo en la solicitud y adjunta el dictamen técnico facultativo requerido para solicitar ajustes de tiempo o medios.
Recuerda que la inscripción se realiza a través del servicio IPS del Punto de Acceso General, con el modelo 790, y que el pago electrónico debe quedar justificado por el NRC. Si presentas la solicitud desde fuera de España, utiliza el IBAN y el procedimiento de pago descritos en las bases.
En resumen: la convocatoria para la plaza de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con portugués como segunda lengua en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es una oportunidad excepcional pero muy competitiva. Es importante que organices un plan de trabajo orientado a las pruebas (particularmente traducciones cronometradas, dominio terminológico jurídico-económico y simulacros de test) y que prepares con antelación toda la documentación administrativa y el pago de tasas. No olvides consultar las bases oficiales y el Anexo I (programa) y Anexo II (instrucciones de solicitud) disponibles en la web del órgano convocante para verificar plazos, modelos y requisitos formales antes de presentar tu solicitud.
Temario de la convocatoria para el puesto Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con portugués como segunda lengua en la Administración Pública
Este temario tiene como objetivo proporcionar a los aspirantes una guía completa sobre los temas que serán evaluados en el proceso de selección para el puesto de Traductor del inglés al castellano (traducción directa) con portugués como segunda lengua. La evaluación se llevará a cabo mediante una serie de ejercicios que medirán el conocimiento y la competencia en las áreas pertinentes.
Bloque I: Requisitos y condiciones de acceso
- Tema 1: Nacionalidad y capacidad
- Tema 2: Edad y habilitación
- Tema 3: Titulación requerida
- Tema 4: Solicitudes y presentación
- Tema 5: Pago de tasas y exenciones
- Tema 6: Protección de datos personales
Bloque II: Proceso selectivo
- Tema 1: Admisión de aspirantes
- Tema 2: Fase de oposición
- Tema 3: Ejercicios y calificaciones
- Tema 4: Puntuación final
- Tema 5: Duración del proceso selectivo
- Tema 6: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 7: Superación del proceso selectivo y nombramiento
Bloque III: Programas y temario específico
- Tema 1: La Constitución Española de 1978
- Tema 2: La Administración Pública
- Tema 3: Los sujetos de Derecho Internacional
- Tema 4: Organizaciones Internacionales
- Tema 5: Los tratados internacionales
- Tema 6: La aplicación del Derecho Internacional
- Tema 7: La Administración General del Estado
- Tema 8: El ordenamiento jurídico administrativo
- Tema 9: Derechos y deberes de los funcionarios públicos
- Tema 10: Política de Igualdad de Género
- Tema 11: Protección de datos y su régimen jurídico
- Tema 12: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978