Técnica/o Traducción e Interpretación (euskera)

El/a Técnico/a de Traducción e Interpretación (euskera) en la Universidad Pública de Navarra se encarga de traducir documentos académicos y administrativos, garantizar la calidad lingüística y facilitar la comunicación en euskera. Su labor es crucial para promover la inclusión y el uso del euskera en el ámbito universitario.

El sistema de acceso es: Oposición

  • 1

    Plazas de acceso libre

  • Universidad Pública de Navarra

  • Funcionario

  • Inscripciones hasta el 10/12/2025

Ver en el BOE Oposición Imagen

Oposiciones de Hoy

Actualizado a noviembre del 2025

Convocatoria pública: plaza de Técnica/o Traducción e Interpretación (euskera) en la Universidad Pública de Navarra — 1 plaza

Resumen rápido: se ha convocado, mediante procedimiento de ingreso por el sistema de Técnica/o Traducción e Interpretación (euskera), una plaza de acceso por turno libre en la Universidad Pública de Navarra. La convocatoria corresponde a la oferta aprobada en 2024 y publicada en el «Boletín Oficial de Navarra» (referencias y fechas en las bases). El proceso es de sistema de oposición, consta de varias pruebas prácticas y teóricas (traducción, revisión y interpretación simultánea) y prevé la constitución, además, de listas para contratación temporal.

Aspectos económicos y administrativos esenciales: el importe de los derechos de participación es de 41,60 euros, el pago se realiza de forma telemática al formalizar la solicitud y existen exenciones para personas con discapacidad igual o superior al 33% y para personas desempleadas inscritas un mes antes de la publicación. La presentación de solicitudes se efectúa por vía telemática a través de la sede electrónica de la Universidad Pública de Navarra y las plazas se detallan en el anexo II (adscripción al Servicio de enseñanzas / Sección Técnica de euskera; campus: Pamplona).

Ten en cuenta que este texto es un resumen informativo para opositores y pretende facilitarte la lectura de las bases. Es importante que consultes las bases oficiales publicadas en el «Boletín Oficial de Navarra» y en la sede electrónica de la Universidad Pública de Navarra para acceder a todos los detalles, anexos y fechas concretas.

Requisitos del proceso selectivo para la plaza de Técnica/o Traducción e Interpretación (euskera)

Para poder participar en la convocatoria de la Universidad Pública de Navarra por la plaza de Técnica/o Traducción e Interpretación (euskera) (nivel A) es necesario acreditar, en el momento de finalizar el plazo de presentación de solicitudes y hasta la toma de posesión, los requisitos que se indican a continuación:

  • Nacionalidad: tener la nacionalidad española, la de un Estado miembro de la Unión Europea o la de un Estado incluido en los tratados internacionales que contemplen la libre circulación de trabajadores; también están habilitados cónyuges y descendientes en los supuestos previstos en las bases.
  • Edad: haber cumplido 16 años y no exceder, en su caso, de la edad máxima de jubilación forzosa.
  • Titulación: estar en posesión de título de Grado, Licenciatura, Ingeniería Superior, Arquitectura o título equivalente, o presentar el resguardo de haber abonado los derechos para su expedición en la fecha de finalización del plazo de solicitudes. Las titulaciones obtenidas en el extranjero deberán aportar la credencial de homologación o certificado de equivalencia cuando proceda.
  • Conocimientos de euskera: estar en posesión de un título o certificado acreditativo del nivel C1 de euskera conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
  • Plazo y forma de presentación: la solicitud se presenta de forma telemática en la sede electrónica de la Universidad Pública de Navarra. El plazo fue de veinte días naturales contados a partir del día siguiente a la publicación en el «Boletín Oficial de Navarra» (publicación de la convocatoria en BON: 1 de abril de 2025).
  • Documentación básica a adjuntar al presentar la solicitud: copia de la titulación exigida (o resguardo), certificado o título que acredite el C1 de euskera, y, en su caso, acreditación de exención del pago de tasa o documentación requerida para solicitar adaptaciones por discapacidad.
  • Tasa: importe de la prueba por derechos de participación: 41,60 €, pago telemático al formalizar la solicitud. Quedan exentas las personas con discapacidad reconocida igual o superior al 33% y las personas que acrediten estar inscritas como demandantes de empleo al menos un mes antes de la publicación.

Fases del proceso selectivo: estructura, formato y valoración detallada

La convocatoria se organiza exclusivamente por el sistema de oposición. Las pruebas suman la puntuación definitiva de manera acumulativa; en cada ejercicio se exige un mínimo eliminatorio equivalente a la mitad de la puntuación máxima del mismo. A continuación se detalla cada prueba con su sistema de evaluación y recomendaciones prácticas específicas.

Fase de oposición: estructura de las pruebas y valoración

La oposición consta de cuatro pruebas que combinan ejercicios prácticos y teóricos. A efectos de calendario, la oposición dará comienzo a partir del mes de mayo de 2026; el Tribunal publicará el lugar, fecha y hora de cada prueba con la antelación indicada en las bases.

Primera prueba (carácter práctico: traducciones)

Formato y contenido: consta de dos ejercicios prácticos de traducción realizados sobre los textos facilitados por el Tribunal y, en su caso, se permiten formatos electrónicos (ordenador, Word).

  • Primer ejercicio: traducir del castellano al euskera. Puntuación máxima: 30 puntos.
  • Segundo ejercicio: traducir del euskera al castellano. Puntuación máxima: 10 puntos.
  • Duración total de la prueba: 3 horas.
  • Puntuación máxima de la prueba: 40 puntos. Umbral eliminatorio: obtener al menos la mitad de la puntuación máxima asignada a esta prueba (es decir, mínimo 20 puntos).
  • Modalidad: las dos partes podrán realizarse en ordenador. La prueba se desarrolla mediante plicas (sistema de sobres cerrados que garantiza anonimato técnico y criterio de corrección).

Consejos prácticos: te recomendamos practicar traducciones cronometradas entre euskera y castellano, priorizando precisión terminológica y estilo administrativo. Trabaja con memorias TAO y bancos terminológicos y realiza correcciones en ordenador para replicar las condiciones del examen.

Segunda prueba (carácter teórico)

Formato: preguntas de respuesta breve y/o preguntas tipo test con cuatro alternativas, basadas en el temario del anexo I.

  • Duración: 3 horas.
  • Puntuación máxima: 25 puntos.
  • Idioma: las preguntas de respuesta breve deberán contestarse en euskera salvo indicación en contrario.
  • Umbral eliminatorio: obtener al menos la mitad de la puntuación máxima (mínimo 12,5 puntos).

Consejos prácticos: estructura sesiones de estudio por bloques (parte general y específica). Practica tests tipo test y respuestas breves en euskera para ganar fluidez escrita; prioriza temas recurrentes como normativa universitaria, normalización del euskera y criterios de calidad y corrección.

Tercera prueba (carácter práctico: revisión y corrección)

Contenido: revisión y corrección de textos en euskera, centrada en ortografía, ortotipografía, morfosintaxis y estilo.

  • Duración: 2 horas.
  • Puntuación máxima: 25 puntos.
  • Umbral eliminatorio: obtener al menos la mitad de la puntuación máxima (mínimo 12,5 puntos).

Consejos prácticos: realiza ejercicios de corrección por etapas (ortografía, morfología, puntuación, estilo). Familiarízate con manuales de estilo en euskera y con la normativa de Euskaltzaindia; practica la corrección sobre documentos en formato digital.

Cuarta prueba (interpretación: traducción simultánea)

Formato: prueba de interpretación simultánea del euskera al castellano ante el Tribunal.

  • Duración máxima: 15 minutos.
  • Puntuación máxima: 10 puntos.
  • Umbral eliminatorio: obtener al menos la mitad de la puntuación máxima (mínimo 5 puntos).

Consejos prácticos: incorpora sesiones de entrenamiento con grabaciones reales, mejora la toma de notas y la gestión del ritmo, y practica en condiciones cronometradas. Si es posible, entrena con materiales sobre temas universitarios y administración pública para adecuar la terminología.

Evaluación final y criterios de desempate

La calificación final resulta de la suma de las puntuaciones obtenidas en las pruebas. En caso de empate, se dirime a favor de quien obtenga mayor puntuación en la primera prueba; si persiste, se considera la puntuación de la tercera prueba, y después la de la segunda prueba. Si el empate continúa, se resolverá mediante sorteo público.

Análisis de la oposición y consejos prácticos para opositores

¿A quién va dirigida esta convocatoria? La plaza de Técnica/o Traducción e Interpretación (euskera) en la Universidad Pública de Navarra está pensada para personas con formación universitaria (nivel A) y un dominio avanzado del euskera (C1). Es una convocatoria adecuada tanto para profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación como para quienes buscan acceder a la función pública universitaria con especialización lingüística.

Ventajas principales:

  • Estabilidad laboral inherente a la condición de funcionaria/o de la Universidad Pública de Navarra.
  • Puesto especializado y con posibilidad de incorporación a proyectos de normalización y servicios lingüísticos (adscripción al Servicio de enseñanzas / Sección Técnica de euskera).
  • Posibilidad de formar parte de listas para contratación temporal si no obtienes plaza, lo que puede facilitar experiencias profesionales en la institución.

Desventajas y retos:

  • Alta competencia por tratarse de una convocatoria de 1 plaza.
  • Requisitos exigentes en titulaciones y nivel C1 de euskera.
  • Pruebas eliminatorias por ejercicio: no superar una prueba con la puntuación mínima implica quedar fuera.

Estrategias de estudio y preparación diferenciadas

Es importante que sigas un plan de preparación específico y práctico. A continuación, estrategias de alto valor:

  • Plan semanal con objetivos medibles: dedica días alternos a traducción práctica, corrección de textos y temario teórico. Por ejemplo, 3 días de práctica (traducción y revisión), 2 días de estudio teórico y 1 día de simulacros completos.
  • Simulacros de examen cronometrados: reproduce la duración exacta de cada prueba (3h / 3h / 2h / 15min) para entrenar la gestión del tiempo y las plicas (entrega y formato).
  • Entrenamiento de interpretación: práctica diaria con fragmentos de 10–15 minutos, tomar notas eficaces y trabajar la memoria de trabajo; alterna temas administrativos y científicos para dominar la terminología universitaria.
  • Uso de herramientas: aprende a manejar memorias de traducción, bancos terminológicos y herramientas TAO; practica la postedición de traducción automática para ahorrar tiempo en pruebas prácticas.
  • Preparación del temario: estudia la parte general (normativa universitaria, leyes citadas en el anexo) con técnicas de memorización activa (resúmenes, esquemas) y prioriza temas mencionados en la convocatoria como la normalización del euskera y la terminología jurídico-administrativa.
  • Correcciones y estilo: trabaja con manuales de estilo en euskera y revisa textos reales (documentos administrativos de la UPNA). Aprende criterios de calidad (fidelidad, claridad, comunicabilidad) exigidos en el puesto.
  • Documentación y trámites: no olvides preparar con antelación la documentación requerida (títulos, acreditación C1, justificantes para exención de tasa), y te recomendamos guardar copia digital y física. Revisa también la sede electrónica de la Universidad Pública de Navarra para posibles comunicaciones.

Consejos para el día del examen: llega con antelación, lleva tu documento de identidad válido, comprueba el formato de entrega si trabajas con ordenador, y gestiona el tiempo empezando por las partes que domines para asegurar puntuación mínima en cada prueba. Es importante que tengas en cuenta las normas sobre plicas y la necesidad de acudir al llamamiento único: la no comparecencia implica exclusión.

Para finalizar, recuerda que la convocatoria contempla la constitución de una lista de aprobados sin plaza y de aspirantes a contratación temporal, lo que puede ser una vía profesional complementaria si no obtienes el nombramiento definitivo. Si necesitas acreditar exención de tasa o adaptaciones por discapacidad, adjunta la documentación indicada al presentar tu solicitud.

Resumen y recomendación final: esta convocatoria de la Universidad Pública de Navarra para la plaza de Técnica/o Traducción e Interpretación (euskera) (1 plaza, nivel A) es una oportunidad para profesionales con alto dominio del euskera y formación universitaria. Es imprescindible preparar las cuatro pruebas de la oposición con simulacros específicos, dominar la corrección en euskera y practicar interpretación. Te recomendamos consultar las bases oficiales publicadas en el «Boletín Oficial de Navarra» y la sede electrónica de la Universidad Pública de Navarra para confirmar plazos, documentación y cualquier actualización. No olvides revisar el anexo I (temario) y el anexo II (detalles de la plaza) antes de formalizar tu solicitud.

Temario de la convocatoria para el puesto Técnico/a Traducción e Interpretación (euskera) en la Universidad Pública de Navarra

Este temario incluye los temas relevantes para la evaluación de los aspirantes al puesto de Técnico/a de Traducción e Interpretación (euskera) en la Universidad Pública de Navarra. Los temas abarcan tanto aspectos generales de la universidad como específicos sobre la traducción e interpretación, garantizando una preparación adecuada para los candidatos.

Bloque I: Parte general

  • Tema 1: La Universidad como servicio público. La Ley Orgánica del Sistema Universitario. La autonomía universitaria y sus límites. Régimen económico y financiero de las Universidades Públicas.
  • Tema 2: Estatutos de la Universidad Pública de Navarra. Contenido y estructura. Su reforma. El Defensor de la Comunidad Universitaria.
  • Tema 3: Universidad Pública de Navarra. Personal docente e investigador: clases y régimen jurídico. Directrices para la ordenación de la plantilla. Evaluación del profesorado universitario. Relación de Puestos de Trabajo. Cuerpos docentes universitarios: su régimen jurídico (acceso, situaciones administrativas, dedicación y retribuciones). La provisión de plazas de los cuerpos docentes.
  • Tema 4: Universidad Pública de Navarra. Personal Técnico, de Gestión y de Administración y Servicios. Régimen jurídico y clases. El Estatuto del Personal al servicio de las Administraciones Públicas de Navarra: selección del personal funcionario; adquisición y pérdida de la condición de funcionario; niveles y grados; plantillas orgánicas y relaciones de funcionarios; situaciones administrativas; Provisión de puestos de trabajo; retribuciones; órganos de representación, negociación colectiva y participación en la determinación de las condiciones de trabajo.
  • Tema 5: La contratación de personal investigador en la Universidad Pública de Navarra. Marco normativo y políticas de contratación. El reglamento de contratación del Personal Investigador de la Universidad Pública de Navarra.
  • Tema 6: Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas: disposiciones generales. Los interesados en el procedimiento. La actividad de las Administraciones públicas. Los actos administrativos. El Procedimiento Administrativo Común. La revisión de los actos en vía administrativa.
  • Tema 7: Ley 40/2015, de 1 de octubre: funcionamiento del sector público. Los órganos administrativos. Funcionamiento electrónico del sector público. Convenios. Relaciones electrónicas entre administraciones públicas.
  • Tema 8: La ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales. Disposiciones generales. Estructura de las enseñanzas universitarias oficiales. Enseñanzas oficiales universitarias de grado, máster y doctorado. El sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones de las titulaciones oficiales universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional. El Suplemento Europeo al título.
  • Tema 9: La docencia, el estudio y los diversos tipos de enseñanzas en la Universidad Pública de Navarra. Orden Foral de precios públicos por la prestación de servicios académicos conducentes a la obtención de títulos oficiales. Becas, ayudas y exenciones. Las enseñanzas propias en la Universidad Pública de Navarra.
  • Tema 10: Ley Foral 15/2018, de 27 de junio, de Ciencia y Tecnología.
  • Tema 11: El Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2024-2027: líneas estratégicas, objetivos, estructura y agentes de gestión y financiación.
  • Tema 12: Instrumentos europeos de financiación para actividades de I+D+i. Los Programas Marco Europeos y el programa INTERREG de cooperación territorial. El programa Horizon Europe de la Unión Europea: contenidos, estructura, instrumentos y modalidades de participación.
  • Tema 13: Ley Foral de Contratos del Sector Público. Título preliminar. Disposiciones generales: poderes adjudicadores, contratistas, tipos de contratos y régimen jurídico, principios y reglas de la gestión contractual de los contratos públicos, reglas de publicidad y procedimientos de adjudicación, ejecución de los contratos. De las reclamaciones y otras medidas de control de las licitaciones.
  • Tema 14: Ley Foral de Subvenciones. Antecedentes y ámbito de aplicación de la ley. Principios generales en materia de gestión de subvenciones públicas. Procedimientos de concesión y gestión de subvenciones. Seguimiento y control de subvenciones. Reintegro de subvenciones. Referencia a la ley estatal reguladora de las subvenciones públicas.
  • Tema 15: Presupuestos Universidad Pública de Navarra y bases de ejecución.
  • Tema 16: La calidad en la LOSU y en los Estatutos de la UPNA.
  • Tema 17: La ANECA. La evaluación de los títulos. La evaluación institucional. Verificación y acreditación de los títulos universitarios oficiales. Programas MONITOR y ACREDITA.
  • Tema 18: La Ley Foral 5/2018, de transparencia, acceso a la información pública y buen gobierno.
  • Tema 19: La Ley 31/1995, de 8 de noviembre, de Prevención de Riesgos Laborales. Capítulo III: derechos y Obligaciones. Capítulos IV y V: Servicios de Prevención. Consulta y participación de los trabajadores.
  • Tema 20: La Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales. La Protección de Datos en la Universidad Pública Navarra.
  • Tema 21: La Ley Foral 17/2019, de 4 de abril, de igualdad entre Mujeres y Hombres.

Bloque II: Parte específica

  • Tema 22: La traducción: definición y tipos. Principios, procesos, técnicas y recursos de traducción.
  • Tema 23: Teoría de la traducción: Vinay-Darbelnet.
  • Tema 24: Teoría de la traducción: E. A. Nida.
  • Tema 25: Teoría de la traducción: L. Venuti.
  • Tema 26: Teoría de la traducción: I. Even-Zohar.
  • Tema 27: Teoría de la traducción. Enfoques funcionalistas: teoría Skopos. C. Nord.
  • Tema 28: Teoría de la traducción. Enfoques comunicativos: B. Hatim e I. Mason.
  • Tema 29: El problema de la equivalencia en la traducción. Tipos de equivalencia.
  • Tema 30: La traducción en el mundo actual (I): traducción e ideología; traducción y feminismo; traducción y poscolonialismo.
  • Tema 31: La traducción en el mundo actual (II): traducción y nuevas tecnologías; traducción audiovisual; localización; traducción colaborativa y comunitaria, crowdsourcing y CT3; traducción profesional y voluntaria.
  • Tema 32: La traducción en el mundo actual (III): traducción especializada; traducción científica y técnica; la traducción en el ámbito del marketing y la publicidad.
  • Tema 33: Traducción y bilingüismo. La función de la traducción en sociedades y administraciones bilingües o plurilingües. Traducción y corredacción.
  • Tema 34: Traducción y lenguas minorizadas: necesidad de la traducción y la traducción como instrumento de normalización. El caso del euskera: problemática específica.
  • Tema 35: El papel de la traducción en la normalización del euskera administrativo. Características del lenguaje administrativo en euskera y otras lenguas. Lengua estándar y lenguaje administrativo: vínculos y diferencias.
  • Tema 36: Fidelidad, claridad y comunicabilidad en la traducción de textos administrativos y jurídicos. El caso del euskera y el castellano en la traducción administrativa y jurídica: criterios y estrategias.
  • Tema 37: Principales problemas de traducción en el binomio castellano/euskera. La organización de la oración en la traducción del castellano al euskera.
  • Tema 38: Lengua común y lengua de especialidad. Registros lingüísticos.
  • Tema 39: Libros de estilo y lenguaje. Principales libros de estilo en euskera.
  • Tema 40: La calidad de la traducción. Revisión y corrección. Criterios y niveles en la corrección de textos traducidos. Importancia de la corrección en la traducción asistida por ordenador.
  • Tema 41: Traducción asistida por ordenador (herramientas TAO): memorias de traducción y herramientas de gestión terminológica. La traducción automática: modelos. La traducción automática en el caso del euskera.
  • Tema 42: Traductores automáticos: uso, procedimientos para trabajar con ellos, postedición, los traductores automáticos en euskera.
  • Tema 43: Principales hitos en la historia de la traducción: aportaciones prácticas y teóricas a lo largo de la Historia.
  • Tema 44: Historia de la traducción vasca: evolución y principales acontecimientos históricos.
  • Tema 45: La interpretación: concepto, características e historia. Particularidades de la interpretación respecto de la traducción.
  • Tema 46: Modalidades y técnicas de interpretación. Habilidades necesarias para la interpretación.
  • Tema 47: Secreto profesional, ética y deontología en el ámbito de la traducción.
  • Tema 48: Visibilidad e invisibilidad de traductores y traductoras. Estatus profesional y asociaciones profesionales.
  • Tema 49: Recursos y herramientas para la traducción (I): diccionarios, enciclopedias, bancos terminológicos.
  • Tema 50: Recursos y herramientas para la traducción (II): corpus, servicios de consulta lingüística, correctores automáticos y otras herramientas informáticas, Internet.
  • Tema 51: Fundamentos de la terminología. Bancos terminológicos.
  • Tema 52: Terminología y traducción. Terminología jurídico-administrativa del euskera y del castellano.
  • Tema 53: Problemática terminológica en la traducción administrativa. Unificación de la terminología administrativa en euskera.
  • Tema 54: Lenguaje inclusivo y no sexista en euskera y en castellano. Recursos para evitar el lenguaje sexista en euskera.
  • Tema 55: El orden de las palabras dentro de la oración en euskera. Orden marcado y orden no marcado. Tradiciones respecto al orden. Elemento inquirido, tema y comentario. La función de los organizadores textuales.
  • Tema 56: La declinación en euskera (I). Definición. Formas y casos. Variantes formales de los casos según las características de las palabras.
  • Tema 57: La declinación en euskera (II). Declinación indefinida. Problemáticas en la traducción en relación con la declinación.
  • Tema 58: El léxico en euskera. Creación de nuevas palabras. Composición y derivación.
  • Tema 59: Tipos de palabras compuestas. Problemática en la traducción del castellano al euskera.
  • Tema 60: Palabras derivadas. Problemática en la traducción del castellano al euskera.
  • Tema 61: Préstamos lingüísticos y neologismos. Ampliación semántica, reposición léxica y renovación fonológica.
  • Tema 62: Ortografía vasca: normas principales. Signos de puntuación.
  • Tema 63: Ortotipografía en euskera (I): criterios de utilización de variantes tipográficas, comillas, barras, rayas y otros signos.
  • Tema 64: Ortotipografía en euskera (II): criterios de uso de las mayúsculas y escritura de préstamos y palabras compuestas y derivadas.
  • Tema 65: Abreviaturas, siglas y símbolos en euskera y en castellano. La expresión de los símbolos en el ámbito de la ciencia y de la técnica.
  • Tema 66: Recomendaciones para la regulación del euskera para la ciencia y la técnica.
  • Tema 67: Ortografía y ortotipografía del castellano. Normas y criterios principales. Manuales de ortografía y ortotipografía en castellano.
  • Tema 68: Criterios y decisiones para la onomástica en euskera.
  • Tema 69: El estilo en euskera: problemas, soluciones, recomendaciones y criterios.
  • Tema 70: Calcos incorrectos. Fórmulas para evitar los calcos incorrectos en euskera.
  • Tema 71: Problemas y dudas principales en relación con la morfosintaxis.
  • Tema 72: Euskaltzaindia: recursos lingüísticos; publicaciones; página web de Euskaltzaindia; Manual del Euskara Batua y sus contenidos.
  • Tema 73: Los dialectos del euskera y sus variantes. Dialectos literarios. Lengua estándar y dialectos: ámbitos de uso.
  • Tema 74: Variantes del euskera en Navarra: evolución, estudios y propuestas. Características fundamentales de los dialectos navarros y su espacio en el euskera y traducciones de la Universidad Pública de Navarra.
  • Tema 75: El euskera en Navarra: situación jurídica, demolingüística y social. Normativa europea, estatal y navarra.
  • Tema 76: Conceptos básicos de la sociolingüística: bilingüismo, diglosia, minorías lingüísticas, lenguas minorizadas. El euskera como lengua minorizada.
  • Tema 77: Normalización lingüística. Normativización y estandarización de una lengua. Modelos de estandarización. La estandarización del euskera.
  • Tema 78: Toponimia: recursos en dicho ámbito; problemáticas y cuestiones que deben tenerse en cuenta en la traducción.
  • Tema 79: Situación del euskera en la Universidad Pública de Navarra. El euskera en los últimos planes estratégicos de la Universidad Pública de Navarra.
  • Tema 80: El euskera en los estatutos de la Universidad Pública de Navarra. Bases para el diseño de una Planificación Lingüística en la Universidad.
  • Tema 81: Manual para el uso del euskera en la Universidad Pública de Navarra.
Icono de Noticias

Últimas Publicaciones

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

¿Cuánto cobra un Administrativo de la AGE?

Leer Más
Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Sueldo de Administrativos de Ayuntamientos

Leer Más
Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Sueldo Neto de Aux. Administrativo de la AGE

Leer Más
Consejos para la preparación de un exame tipo test

Consejos para la preparación de un exame tipo test

Leer Más