Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria clave: Intérprete de enlace y traductor del castellano al francés en el Ministerio de Asuntos Exteriores — 1 plaza disponible
Te presentamos un resumen claro y práctico de la convocatoria para la Intérprete de enlace y traductor del castellano al francés (traducción inversa), convocada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para 1 plaza dentro del proceso selectivo del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Se trata de una plaza ofertada en la convocatoria general publicada en el «Boletín Oficial del Estado» y gestionada por el órgano convocante en Madrid.
Resumen esencial: la selección se realiza por el sistema de acceso libre y forma parte de una convocatoria amplia que incluye varios perfiles lingüísticos. El proceso consta de una fase de oposición compuesta por cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios y, para quienes superen la oposición, un periodo de prácticas remuneradas de seis meses. Las tasas por derechos de examen son de 31,10 € (importe reducido para familias numerosas de categoría general: 15,55 €), con exenciones previstas para personas con discapacidad, demandantes de empleo, familias numerosas y víctimas del terrorismo. El pago se efectúa electrónicamente mediante el modelo 790 a través del Punto de Acceso General (IPS) y acreditándose con el número NRC. No se identifica en las bases la existencia de una bolsa de empleo específica para este perfil; consulta las bases por si se habilitara posteriormente.
Este artículo es un resumen informativo y orientativo: es importante que tengas en cuenta que las bases oficiales contienen todos los detalles y condiciones. No olvides consultar el texto íntegro publicado en la página del órgano convocante para confirmar plazos, requisitos y anexos.
Requisitos del proceso selectivo: ¿qué necesitas para presentarte?
Antes de preparar el estudio, revisa con atención los requisitos específicos de la convocatoria. A continuación te indicamos los requisitos indispensables y el procedimiento de inscripción según las bases públicas.
- Nacionalidad: tener la nacionalidad española o pertenecer a alguno de los colectivos admitidos en igualdad de condiciones (nacionales de la UE, cónyuges y descendientes según la normativa aplicable). Si no eres español, debes aportar el documento acreditativo que se exige en la convocatoria.
- Titulación exigida: estar en posesión del título universitario de Grado, o títulos anteriores equivalentes (Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura), o estar en condiciones de obtenerlo antes del fin del plazo de presentación de solicitudes. Las titulaciones extranjeras requieren la correspondiente credencial de homologación o certificado de equivalencia.
- Edad: haber cumplido 16 años y no exceder la edad máxima de jubilación forzosa en el momento de toma de posesión.
- Perfil lingüístico: el puesto corresponde a Intérprete de enlace y traductor del castellano al francés (traducción inversa) con inglés como segunda lengua. Es imprescindible dominar ambas lenguas en los niveles necesarios para afrontar las pruebas prácticas y escritas de interpretación y traducción recogidas en las bases.
- Reservas y discapacidad: en la convocatoria general se reservan plazas para personas con discapacidad (grado ≥ 33 %). Las personas que opten por la reserva deben indicarlo en la solicitud y adjuntar el dictamen técnico facultativo cuando soliciten adaptaciones.
- Presentación y plazo: la solicitud se presenta electrónicamente a través del servicio de Inscripción en Pruebas Selectivas (IPS) en el Punto de Acceso General mediante el modelo oficial 790. El plazo de presentación será de 20 días hábiles desde el día siguiente al de la publicación en el BOE. Sólo se tendrá en cuenta una solicitud por persona (la última si se presentan varias).
- Tasas y pago: el importe de la tasa por derechos de examen es de 31,10 €, con reducción a 15,55 € para familias numerosas (categoría general). El pago se realiza electrónicamente y la validación queda acreditada mediante el Número de Referencia Completo (NRC). El pago desde el extranjero deberá realizarse en la cuenta IBAN facilitada en las bases. Están exentas del pago, entre otros, las personas con discapacidad ≥ 33 %, demandantes de empleo que cumplan los requisitos, familias numerosas y víctimas del terrorismo; en todos los casos se exige la correspondiente acreditación.
- Documentación académica y extranjería: si tu titulación es extranjera, necesitas homologación o equivalencia en la fecha de fin de plazo; en caso de titulaciones pendientes, se acepta certificado del órgano educativo que acredite haber superado todas las asignaturas o créditos ECTS.
Fases del proceso selectivo: cómo se evalúa y qué debes preparar
El proceso consta de una fase de oposición (cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios) y un periodo de prácticas. La calificación final resulta de la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. No existe fase de concurso en esta convocatoria.
Fase de oposición — estructura y sistema de evaluación
La fase de oposición, diseñada para evaluar traducción e interpretación en distintos perfiles, consta de cuatro ejercicios. A continuación se detallan los ejercicios aplicables al perfil de Intérprete de enlace y traductor del castellano al francés (traducción inversa) con inglés como segunda lengua, indicando los criterios de puntuación, tiempo y requisitos de superación.
Primer ejercicio (dos fases): test y traducción breve
Formato específico para el perfil:
- Fase 1 — test de opción múltiple: en este perfil consistirá en elegir la respuesta más adecuada entre tres opciones para la traducción al francés de frases o sentencias en castellano. Se plantean 50 preguntas, se califican las primeras 45 (las 5 últimas son de reserva). Todas las respuestas correctas suman +1 punto; las respuestas incorrectas y las en blanco restan -0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Esta fase es eliminatoria: se exige un mínimo del 60 % de la puntuación máxima para superarla, y en todo caso al menos el 50 % como puntuación teórica mínima en circunstancias excepcionales.
- Fase 2 — traducción sin diccionario: traducción de un texto divulgativo/institucional del castellano al francés. Se valora de 0 a 10 puntos y se necesita un mínimo de 5 puntos para superarla. Tiempo máximo: 60 minutos. Si no se supera la primera fase, la segunda no se corrige.
Segundo ejercicio: interpretación de enlace y resumen (prueba específica del perfil)
Para la plaza de intérprete de enlace y traductor al francés, el segundo ejercicio consta de dos fases obligatorias:
- Fase A — interpretación de enlace: interpretación de un diálogo entre una persona que habla castellano y otra que habla francés. Duración del diálogo (sin interpretar): máximo 6 minutos. El ejercicio evalúa fluidez, fidelidad y adecuación del registro.
- Fase B — resumen en castellano de una grabación en francés de hasta 5 minutos: la grabación se reproducirá dos veces con una pausa intermedia de 5 minutos; se permiten tomar notas y luego disponerás de 30 minutos para redactar el resumen en castellano.
- Valoración total: 0 a 20 puntos. En pruebas con dos fases, cada fase vale hasta 10 puntos y es necesario obtener al menos 5 puntos en cada fase para superar el ejercicio. Además, la puntuación mínima global exigida para aprobar el segundo ejercicio es 10 puntos.
Tercer ejercicio: traducción con diccionario
Para este perfil el tercer ejercicio consiste en:
- Traducción, con diccionario en papel (se excluyen diccionarios electrónicos), de un texto de carácter jurídico, político o institucional del inglés al francés. Valoración: 0 a 10 puntos, con mínimo de 5 para superarlo. Tiempo máximo: 120 minutos.
Cuarto ejercicio: desarrollo escrito (temario oficial)
Se desarrollan tres temas elegidos por la persona aspirante de entre cuatro propuestos por el órgano de selección y recogidos en el anexo del programa oficial. Tiempo máximo: 180 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos y mínimo de 5 para superar el ejercicio. El ejercicio incluye lectura pública ante el tribunal y puede ir acompañado de preguntas o peticiones de aclaración.
Puntuación final y desempates
La calificación final resulta de la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. En caso de empate se aplican criterios sucesivos: 1) mayor puntuación en el segundo ejercicio; 2) mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio; 3) mayor puntuación en el tercer ejercicio; 4) mayor puntuación en el cuarto ejercicio.
Periodo de prácticas
Quienes superen la fase de oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y deberán superar un periodo de prácticas de seis meses. Este periodo es remunerado y se califica como apto/no apto; la acreditación de "apto" es necesaria para obtener el nombramiento como funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos para preparar esta plaza
Este perfil está dirigido a candidatos con excelente competencia oral y escrita en castellano y francés, además de un buen manejo del inglés como segunda lengua. Debido a que solo se convoca 1 plaza para este perfil, la oposición es especialmente competitiva y exige preparación específica y práctica intensiva.
Ventajas y retos:
- Ventajas: acceso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, estabilidad laboral y trabajo en entornos diplomáticos e internacionales; periodo de prácticas remunerado que facilita la integración profesional.
- Desventajas: alta competitividad (1 plaza), pruebas muy prácticas y exigentes (interpretación de enlace, resumen a partir de audio, traducciones con y sin diccionario) y necesidad de dominar registros jurídicos, políticos e institucionales.
Estrategias de estudio y preparación (concreto y aplicable):
- Diseña un plan de 6-9 meses con bloques semanales: comprensión auditiva (exposición diaria a audios en francés y en inglés), interpretación de enlace (práctica de diálogos de 4–6 minutos, trabajo de memoria y reformulación) y traducción escrita (ejercicios cronometrados con y sin diccionario).
- Entrena con exámenes reales: simula el test de 50 preguntas en 90 minutos para mejorar rapidez y minimizar errores —recuerda la penalización de -0,25 por fallo; te recomendamos priorizar respuestas seguras y evitar adivinar sistemáticamente.
- Para la interpretación de enlace, practica la toma de notas eficaces (shorthand básico) y la gestión del tiempo en interlocuciones breves; trabaja la precisión terminológica y la naturalidad en la restitución del mensaje.
- Para el resumen en castellano de audios en francés: realiza condensaciones en 30 minutos de grabaciones de 3–5 minutos, usando dos reproducciones y una pausa intermedia, tal como exige la prueba.
- Perfecciona la traducción jurídico-política: amplía glosarios especializados (UE, derecho internacional, política exterior) y practica traducciones con diccionario papel en sesiones de 120 minutos para el tercer ejercicio.
- No dejes de preparar el cuarto ejercicio: repasa el programa oficial (Constitución, Administración pública, Derecho internacional y UE) y practica exposiciones por escrito y orales para la lectura pública.
- Simula la presión del examen: realiza al menos 4 simulacros completos con corrección externa (tutores o grupos de práctica) para detectar debilidades y ajustar tiempos.
Consejos administrativos y prácticos:
- Inscríbete con tiempo: la inscripción es electrónica a través del Punto de Acceso General (IPS) y requiere el pago con NRC. Te recomendamos generar el NRC y conservar el justificante.
- Si solicitas exención de tasa (discapacidad, desempleo, familia numerosa), adjunta la documentación requerida dentro del plazo de solicitud; de lo contrario la exclusión será automática.
- Comprueba que tu titulación extranjera tiene la homologación o la equivalencia correspondiente antes del cierre del plazo.
- Organiza tu calendario para cubrir el plazo de presentación y las posibles comunicaciones del tribunal: la convocatoria exige que estés atento a las publicaciones en la sede electrónica del órgano convocante y en el Punto de Acceso General.
En definitiva, esta convocatoria para la plaza de Intérprete de enlace y traductor del castellano al francés (traducción inversa) en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (provincia de Madrid) es una oportunidad exigente y altamente especializada. No olvides que la clave es combinar práctica constante de interpretación y traducción, preparación del temario jurídico-institucional y una estricta gestión administrativa de la inscripción y las tasas.
Para cerrar: es importante que tengas en cuenta que este resumen condensa los aspectos más relevantes de las bases. Te recomendamos leer y consultar el texto íntegro de la convocatoria y sus anexos en la página oficial del órgano convocante para confirmar plazos, formularios y criterios complementarios antes de presentar tu solicitud. ¡Mucho ánimo en la preparación!
Temario de la convocatoria para el puesto Intérprete de enlace y traductor del castellano al francés (traducción inversa) con inglés como segunda lengua en la Administración Pública
Este temario tiene como objetivo preparar a los aspirantes para el proceso selectivo de ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Se evaluarán conocimientos en diversas áreas relacionadas con la traducción e interpretación, así como aspectos jurídicos y administrativos relevantes.
Bloque I: Requisitos y Proceso de Selección
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Admisión de aspirantes
- Tema 6: Proceso selectivo
Bloque II: Ejercicios de la Fase de Oposición
- Tema 1: Primer ejercicio
- Tema 2: Segundo ejercicio
- Tema 3: Tercer ejercicio
- Tema 4: Cuarto ejercicio
Bloque III: Puntuación y Nombramiento
- Tema 1: Puntuación final
- Tema 2: Duración del proceso selectivo
- Tema 3: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 4: Superación del proceso selectivo y nombramiento
Bloque IV: Acceso de Personas con Discapacidad y Otros Aspectos
- Tema 1: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 2: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 3: Pie de recurso
Anexo I: Programa del Cuarto Ejercicio de la Fase de Oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978
- Tema 2: La Administración Pública
- Tema 3: La Administración General del Estado
- Tema 4: La Organización ministerial
- Tema 5: Los sujetos de Derecho Internacional
- Tema 6: Organizaciones Internacionales
- Tema 7: Los tratados internacionales
- Tema 8: La aplicación del Derecho Internacional (I)
- Tema 9: La aplicación del Derecho Internacional (II)
- Tema 10: Organismos internacionales de ámbito europeo
- Tema 11: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes
- Tema 12: La Administración Pública y el Derecho
- Tema 13: El ordenamiento jurídico administrativo (I)
- Tema 14: El ordenamiento jurídico administrativo (II)
- Tema 15: Ordenamientos jurídicos comparados
- Tema 16: El acto administrativo
- Tema 17: El procedimiento administrativo
- Tema 18: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas
- Tema 19: El personal al servicio de las Administraciones Públicas
- Tema 20: Derechos y deberes de los funcionarios públicos
- Tema 21: Responsabilidad de los funcionarios
- Tema 22: Política de Igualdad de Género
- Tema 23: Política de dependencia
- Tema 24: El Gobierno abierto
- Tema 25: La protección de datos y su régimen jurídico
- Tema 26: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978
Anexo II: Instrucciones para Presentar la Solicitud
- Tema 1: Cumplimentación de la solicitud
- Tema 2: Información adicional para personas con discapacidad
Anexo III: Órgano de Selección
- Tema 1: Composición del órgano de selección
- Tema 2: Funciones y responsabilidades del órgano de selección