Actualizado a diciembre del 2025
Convocatoria clave: Intérprete y Traductor al rumano en el Ministerio — 1 plaza
Te presentamos un resumen práctico y preciso de la convocatoria para el puesto de Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al rumano y traductor del castellano al rumano (traducción inversa), publicada por el Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Se trata de una plaza convocada dentro del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. La convocatoria forma parte de una oferta más amplia (29 plazas en total) y este perfil concreto cuenta con una plaza reservada para acceso libre.
Resumen de lo esencial: el proceso es por el sistema de acceso libre, con presentación de solicitudes por vía electrónica a través del servicio IPS y pago del modelo 790. El proceso selectivo consta de una fase de oposición compuesta por cuatro ejercicios eliminatorios y posteriores seis meses de prácticas retribuidas. Las tasas son de 31,10 € (importe reducido 15,55 € para familias numerosas de categoría general) y existen causas de exención (personas con discapacidad ≥33 %, demandantes de empleo, familias numerosas, víctimas del terrorismo, entre otras). La provincia prevista para examen es Madrid.
Este texto es un resumen informativo: te recomendamos consultar siempre las bases oficiales completas para verificar plazos, anexos y posibles actualizaciones.
Requisitos del proceso selectivo: ¿qué necesitas para optar a la plaza?
Antes de inscribirte, es importante que revises con detalle los requisitos específicos exigidos en la convocatoria. A continuación te indico los requisitos imprescindibles derivados de las bases para optar a la plaza de intérprete al rumano.
- Nacionalidad: nacionales de España y, en igualdad de condiciones, nacionales de Estados miembros de la Unión Europea; también pueden concurrir cónyuges y descendientes dependientes en los casos regulados en la convocatoria.
- Titulación: estar en posesión del título universitario de Grado, o de los títulos de Licenciatura, Ingeniería Superior o Arquitectura, o estar en condiciones de obtenerlo antes del fin del plazo de solicitudes. Los títulos extranjeros deben contar con la credencial de homologación o certificado de equivalencia exigible.
- Edad: tener cumplidos 16 años y no superar la edad máxima de jubilación forzosa.
- Idioma y perfil: acreditar competencia para desempeñar funciones de intérprete al rumano y de traducción inversa del castellano al rumano, según el perfil descrito en la convocatoria.
- Presentación de solicitudes: presentación electrónica obligatoria a través del servicio IPS del Punto de Acceso General (modelo 790). Es imprescindible respetar el plazo: 20 días hábiles desde la publicación en el BOE.
- Tasas: importe de la tasa por derechos de examen 31,10 €. Importe reducido para familias numerosas de categoría general 15,55 €. Pago telemático obligatorio; para solicitudes desde el extranjero existe IBAN específico (consulta las bases para el número exacto). El justificante electrónico con NRC acredita el pago.
- Exenciones y bonificaciones: quedan exentos/as del pago las personas con grado de discapacidad ≥33 %, los demandantes de empleo con los requisitos señalados, miembros de familias numerosas (exención total en categoría especial; 50 % en categoría general) y víctimas del terrorismo que acrediten la condición.
- Aclaraciones: solo se tendrá en cuenta una solicitud por persona. La falta de pago de tasas (o falta de justificación de exención) supone exclusión.
Fases del proceso selectivo: cómo se evalúa la plaza
El proceso selectivo consta de una fase de oposición obligatoria y eliminatoria, seguida de un periodo de prácticas de seis meses para quienes superen la oposición. La puntuación final se obtiene sumando los ejercicios de la fase de oposición; para este perfil concreto hay que superar cada ejercicio con las mínimas que se indican.
Fase de oposición: estructura, tiempos y criterios de evaluación
Para la plaza de intérprete al rumano la fase de oposición incluye cuatro ejercicios obligatorios y eliminatorios. A continuación detallo cada ejercicio con sus tiempos y sistemas de puntuación (tomados textualmente de las bases):
Primer ejercicio (dos fases)
La estructura está pensada para evaluar capacidad de respuesta rápida y traducción directa:
- Primera fase: test de 50 preguntas de opción múltiple. Se calificarán las 45 primeras (las 5 restantes son de reserva y solo se valorarán en caso de anulación). Cada respuesta correcta suma 1 punto; cada respuesta incorrecta o en blanco resta 0,25 puntos. Tiempo máximo: 90 minutos. Esta fase es eliminatoria: es necesario un mínimo del 60% de la puntuación máxima para superarla, si no se alcanza el número mínimo de aprobados por perfil se aplican reglas específicas para garantizar al menos cinco aptos o, como mínimo, el 50% de la puntuación teórica máxima.
- Descanso de 45 minutos.
- Segunda fase: traducción sin diccionario del castellano al rumano (texto divulgativo, político o institucional). Tiempo máximo: 60 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para superarla. Si no se supera la primera fase, la segunda no se corrige y se considera suspenso.
Segundo ejercicio
Prueba específica para este perfil: traducción con diccionario (no electrónico) de un texto jurídico o económico del castellano al rumano.
Valoración: 0 a 20 puntos. Mínimo para superar: 10 puntos. Tiempo máximo: 120 minutos.
Tercer ejercicio
Prueba de interpretación de carácter práctico en dos fases (el perfil contempla interpretaciones simultáneas y consecutivas). Para intérpretes al rumano:
- Primera fase: dos interpretaciones simultáneas — una del castellano al rumano y otra de la segunda lengua escogida al rumano — con discursos de 7–10 minutos cada uno.
- Segunda fase: dos interpretaciones consecutivas — una del castellano al rumano y otra de la segunda lengua al rumano — con discursos de 5–7 minutos.
Valoración: 0 a 10 puntos. Mínimo para superar: 5 puntos. En pruebas con fases eliminatorias será necesario el mínimo en cada fase para pasar a la siguiente.
Cuarto ejercicio
Desarrollo por escrito en castellano de tres temas elegidos de cuatro propuestos por el tribunal, tomados del anexo del programa. Tiempo máximo: 180 minutos. Valoración: 0 a 10 puntos. Mínimo para superar: 5 puntos. El ejercicio se leerá públicamente ante el órgano de selección y podrá haber preguntas o aclaraciones.
Puntuación final y desempates
La calificación final proviene de la suma de las puntuaciones obtenidas en la fase de oposición. En caso de empate, se aplican criterios sucesivos: mayor puntuación en el segundo ejercicio; mayor puntuación en la segunda fase del primer ejercicio; mayor puntuación en el tercer ejercicio; mayor puntuación en el cuarto ejercicio.
Periodo de prácticas
Quienes superen la fase de oposición serán nombrados funcionarios en prácticas y realizarán un periodo de prácticas de seis meses, remunerado. La calificación final del periodo será de «apto» o «no apto»; será necesaria la calificación de «apto» para el nombramiento como funcionario de carrera.
Análisis de la oposición y consejos prácticos
¿A quién va dirigida esta convocatoria? Principalmente a titulados universitarios con alta competencia en rumano y experiencia o formación en traducción e interpretación especializadas. También es adecuada para profesionales que busquen estabilizar su carrera en la Administración y trabajar en entornos internacionales.
Ventajas destacadas:
- Estabilidad y condiciones propias de la función pública para el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
- Remuneración durante las prácticas y posibilidad de destino en Madrid u otros puestos del Ministerio.
- Proceso muy técnico y objetivo: pruebas prácticas centradas en la actividad real del puesto.
Desventajas y retos:
- Alta exigencia en habilidades prácticas: interpretación simultánea y consecutiva en varios idiomas, y traducciones jurídicas/económicas con diccionario en tiempo limitado.
- Competitividad elevada al ser una plaza única para este perfil.
- Plazos y trámites electrónicos estrictos (modelo 790 e IPS): no hay margen de error en la presentación.
Estrategias de preparación específicas (te recomendamos ponerlas en práctica):
- Plan de práctica intensiva de interpretación: sesiones reales cronometradas que reproduzcan las condiciones del tercer ejercicio (discursos de 5–10 minutos). Trabaja tanto la simultánea como la consecutiva y la memoria a corto plazo.
- Ejercicios de traducción con diccionario en tiempo limitado: prepara textos jurídicos y económicos y practica la terminología clave. Cronómetro y control de calidad en cada práctica.
- Simulacros del primer ejercicio: practica tests tipo opción múltiple con penalización (-0,25) y sesiones de traducción sin diccionario. Aprende a gestionar el riesgo de contestar en blanco vs. arriesgar una respuesta.
- Domina la lectura pública y la exposición escrita: el cuarto ejercicio exige claridad, estructura y corrección ortográfica. Ensaya lecturas públicas y solicita feedback.
- Organiza la documentación administrativa con antelación: homologaciones, acreditaciones de discapacidad o familia numerosa, y el pago de tasas. No dejes la obtención del NRC para el último día.
- Prepara un plan de recuperación emocional: concentración, descanso y control del estrés son críticos en pruebas orales y de interpretación.
Consejos útiles el día del examen: llega con tiempo, revisa los materiales permitidos (diccionario impreso cuando proceda), lleva identificación y el justificante de haber presentado la solicitud; si necesitas adaptaciones por discapacidad, verifica que consten en la inscripción y que has adjuntado el dictamen técnico facultativo.
En resumen: la convocatoria para el puesto de Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al rumano y traductor del castellano al rumano (traducción inversa) del Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es una oportunidad excelente para profesionales con alto nivel en rumano y experiencia en traducción e interpretación. Es una plaza única y técnica: exige preparación específica, práctica constante y control administrativo de la inscripción. No olvides consultar las bases oficiales y el anexo del programa para el cuarto ejercicio antes de inscribirte. Te recomendamos organizar un calendario de estudio basado en simulacros reales y revisar con antelación todos los requisitos de la solicitud, incluida la presentación electrónica por IPS y el pago mediante modelo 790.
Temario de la convocatoria para el puesto Intérprete del castellano y de otra lengua oficial de la UE o de la ONU al rumano y traductor del castellano al rumano (traducción inversa) en la Administración Pública
Este temario se presenta con el objetivo de guiar a los aspirantes en su preparación para el proceso selectivo, el cual evaluará sus competencias en interpretación y traducción entre el castellano y el rumano, así como en otras lenguas oficiales de la Unión Europea o de la ONU.
Bloque I: Requisitos y Procedimiento
- Tema 1: Publicación
- Tema 2: Descripción de las plazas
- Tema 3: Requisitos de las personas aspirantes
- Tema 4: Solicitudes
- Tema 5: Admisión de aspirantes
Bloque II: Proceso Selectivo
- Tema 1: Fase de oposición
- Tema 2: Ejercicios y calificaciones
- Tema 3: Puntuación final
- Tema 4: Desarrollo del proceso selectivo
- Tema 5: Superación del proceso selectivo y nombramiento
Bloque III: Normativa y Protección de Datos
- Tema 1: Protección de datos personales
- Tema 2: Acceso de personas con discapacidad
- Tema 3: Embarazo de riesgo o parto
- Tema 4: Pie de recurso
Bloque IV: Programa del cuarto ejercicio de la fase de oposición
- Tema 1: La Constitución Española de 1978
- Tema 2: La Administración Pública
- Tema 3: La Organización ministerial
- Tema 4: Los sujetos de Derecho Internacional
- Tema 5: Organizaciones Internacionales
- Tema 6: Los tratados internacionales
- Tema 7: La aplicación del Derecho Internacional
- Tema 8: Organismos internacionales de ámbito europeo
- Tema 9: El Derecho de la Unión Europea y sus fuentes
- Tema 10: La Administración Pública y el Derecho
- Tema 11: El ordenamiento jurídico administrativo
- Tema 12: Ordenamientos jurídicos comparados
- Tema 13: El acto administrativo
- Tema 14: El procedimiento administrativo
- Tema 15: Los derechos de los ciudadanos en sus relaciones con las Administraciones Públicas
- Tema 16: El personal al servicio de las Administraciones Públicas
- Tema 17: Responsabilidad de los funcionarios
- Tema 18: Política de Igualdad de Género
- Tema 19: Política de dependencia
- Tema 20: El Gobierno abierto
- Tema 21: La protección de datos y su régimen jurídico
- Tema 22: Régimen lingüístico de la Constitución Española de 1978
Bloque V: Instrucciones para presentar la solicitud
- Tema 1: Cumplimentación de la solicitud
- Tema 2: Documentación necesaria
Bloque VI: Órgano de selección
- Tema 1: Composición del órgano de selección
- Tema 2: Funciones y competencias